Батч рванулся вперед, Ролло, как слон топал сзади. Шум, который он создавал, мешал определить, в каком направлении продолжать погоню, и Батч крикнул хозяину, чтобы тот остановился.
Ролло послушался. Батч тоже замер, стал прислушиваться и понял, что жертва углубляется в лес с правой стороны. Тогда он бесшумно бросился влево, чтобы пересечь дорогу и выбежать ей навстречу. Тот, за кем он гнался, бежал легко и быстро. Это разозлило Батча. Он ускорил бег, стараясь при этом не шуметь, но это было невозможно: он наступал на сучья, которые хрустели под его ногами. Это дало Сьюзен возможность понять, откуда ждать погони. Теперь она прекрасно знала, что ее преследует Батч, от толстяка Ролло нельзя было ждать такой прыти.
Батч быстро приближался, и Сьюзен поняла, что он сделал круг. Забравшись в самую густую чащу, она замерла, стараясь сдерживать дыхание, прижалась к дереву и почти слилась со стволом. Только блестящие от ужаса глаза выдавали ее присутствие.
Батч бежал еще некоторое время, но потом, не слыша больше звука шагов убегающей жертвы, остановился. Вокруг было очень тихо. Он стоял на маленькой лужайке, стараясь проникнуть взглядом сквозь гущу кустарника. Сьюзен, которая притаилась не более, чем в десяти метрах, опустилась на траву. Батч понимал, что человек, которого он так страстно хотел убить, находится совсем близко, и эта мысль приводила его в исступление.
— Выходите лучше, — позвал он. — Вы меня слышите? Я знаю, где вы, так что лучше выходите сами.
Сьюзен чуть не задохнулась от радости. Преследователь говорил, стоя к ней спиной, значит он не представлял, в какой стороне она находится.
Постепенно Батч начал удаляться, и в душе Сьюзен зародилась робкая надежда, что может быть она и выкрутится. Наконец, он совсем пропал из виду. Выждав, когда затихнут его шаги, Сьюзен тихо вышла из кустов и оказалась лицом к лицу с Ролло.
Ролло первым пришел в себя и крепко схватил девушку за руку. От боли и отчаянья она упала на колени, и стала бить своего мучителя по пальцам, но тот, казалось, не замечал ее усилий.
— А, так вот это кто? — Ролло внимательно вглядывался в ее лицо. — Подружка Джоса?
Сьюзен молча стояла перед своим мучителем на коленях. Сил бороться у нее больше не было.
— Батч! Батч! — позвал Ролло. — Скорей сюда! Я ее поймал!
Ломая ветки, Батч устремился на зов. И вдруг, неожиданно для себя, Сьюзен яростно впилась зубами в руку Ролло. Тот, пронзительно вскрикнув, выпустил девушку и грязно выругался.
Вскочив на ноги, Сьюзен бросилась в лес. Вслед сыпались проклятья, но девушка ничего не слышала. Неожиданно из леса она выскочила на аллею. Позади топал преследователь, а впереди, в конце аллеи, виднелись огни «Зеленого человека», к которым и устремилась Сьюзен.
Топот сзади замер, и девушка увидела, что кто-то идет к ней навстречу. Она перешла с бега на шаг и поняла, что к ней приближается полицейский. Под его подозрительным взглядом Сьюзен постаралась взять себя в руки.
Полицейский прошел мимо, а Сьюзен бросилась к огням «Зеленого человека».
Джек Фресби, подозрительно разглядывал Сьюзен, теребя при этом кончики усов. Грязный подбородок, спущенная петля на чулке, растрепанные волосы… Сейчас она совсем не походила на элегантную красавицу, какой показалась вначале, когда искала работу.
Фресби чувствовал, что девушка не ночевала дома, возможно, у нее неприятности. Кажется, она на грани истерики.
По правде говоря, он не знал, что делать. Джос Краффорд обещал каждое утро звонить по телефону, а если однажды этого не случится, нужно было отдать металлический ящичек мисс Хеддер.
Была уже половина одиннадцатого, Джос не звонил, а эта молодая, напуганная чем-то женщина, требовала у него ящичек. Что с Джосом? Фресби не знал, что находится в ящичке, но если бы мог надеяться на безнаказанность, обязательно выяснил бы это.
Этот маленький подонок пойдет в полицию, если не отдать ящичек мисс Хеддер. И все же Фресби решил перехитрить девушку.
— Ящичек? — спросил он, невинно глядя в потолок. — Кто угодно может прийти сюда и потребовать какой-нибудь ящичек. Вы, может быть, думаете, что я их сам делаю? Ничего подобного.