Я раскрыл рот, увидев его судно. Речь шла о сторожевой лодке, но тут был чуть ли не торпедный катер, совсем новый, с надраенной палубой.
Нам понадобилось около получаса, чтобы погрузить привезенный Кларри провиант — главным образом картонные коробки с пивом. Наконец мотор заработал, и палубу стала сотрясать мелкая дрожь.
Когда мы отошли, я ощутил тихую радость при мысли, что теперь нечего бояться «Общества по устранению Дэнни Бойда», о существовании которого меня ночью известила Бетти. Она покинула меня после долгих просьб не показываться в доме. Это было в четыре утра. Я спросил ее, в чем дело, и она даже всплакнула. Такое у нее было настроение.
Неподалеку на якоре стояла роскошная яхта. Какой-то тип у руля делал нам знаки, когда мы проходили мимо. Кларри заглушил мотор.
— Привет, Кларри! — закричал тип во всю силу своих легких. — Не видел ли ты Джека Ромни?
Кларри отрицательно покачал головой.
— Он нанял на весь день мою старую посудину, — проревел тип. — Сначала они собирались вдвоем, а теперь придут четверо или пятеро. Хотелось бы знать, что за путешествие он собрался организовать?
— День обещает быть хорошим, не правда ли? — вежливо крикнул Кларри и включил мотор.
Теперь я понял, что будет не только хороший день, но и праздник у Дэнни Бойда. И я решил начистоту поговорить с Кларри, прежде чем и он может стать покойником.
Через час судно вступило в воды Большого Барьерного рифа. Солнце быстро поднималось, а я заканчивал историю, которая началась дождливым утром на берегу Ист-Ривер.
Кларри почесал нос с задумчивым видом и произнес:
— И вы полагаете, нам придется туго?
— Кларри!
— Будет драка?
— У меня неприятное ощущение, что им легче освободиться от меня в открытом море, чем на земле, — ответил я. — И теперь, если вы отказываетесь, давайте повернем обратно. Я не обижусь, Кларри.
— Но вы не хотели бы этого?
— У меня особые причины. Мне за это заплатили.
— Мне тоже, — ответил он. — Пятьдесят баксов, не забывайте. — Кларри закурил и еще раз почесал нос. — Похоже, будет передряга, — озабоченно проговорил он.
— Возможно.
— У вас есть оружие? Хоть какое-то?
— Нет.
Я знал, что оружие нельзя привозить с собой в Австралию, и не позаботился об этом.
— Оно может понадобиться, — пробормотал Кларри. — Всегда стоит держать его под рукой. Я взял револьвер и ружье. Если хотите, вам я дам револьвер. С ним легче управляться.
— О’кей, спасибо.
Кларри достал из кармана рубашки мою карту и изучал ее несколько секунд.
— Этот риф в стороне от привычных трасс, — сказал он. — Может случиться, что мы будем там одни.
Вскоре после полудня мы заметили на горизонте две возвышенности, в честь чего достали второй ящик с пивом.
— Вот ваш остров, Дэнни, — сказал он, покачивая головой. — И не наливайте пиво так быстро, а то очень много пены.
— Который остров мой?
— Налево. Согласно вашей карте, риф находится в двухстах метрах от берега. Спасибо! — Он взял у меня налитый стакан и оглядел его критическим взором. — Вы привели бы в ужас мою Дорис. Она профессионалка.
— В чем?
— Официантка в баре.
— У меня пусто в животе. Может, нам поесть?
— Прекрасная мысль.
Когда мы покончили с едой, острова были уже совсем на виду. Кларри снизил скорость и протянул руку.
— Видите ту белую линию, как раз перед островом, слева от него? Это вода, разбивающаяся о риф. — Он презрительно фыркнул: — Ромни совсем рехнулся, если не увидел этого ночью! Или заснул. Так на какое расстояние вы хотите приблизиться к рифу, Дэнни?
Я рассматривал другой остров, справа от нас.
— А на каком расстоянии друг от друга эти острова?
Он прищурился:
— Около восьмисот метров. Может, немного меньше, но не очень. Вы прибыли сюда из-за этого рифа, покрытого пеной, не так ли?
— Хорошо, предположим, что я теперь изменил свое намерение, — медленно сказал я. — Возможно, я предпочел бы бросить взгляд на другой остров, Кларри.
— Хорошо, ведь платите, в конце концов, вы.
Он с равнодушным видом пожал плечами и сменил направление. Приближаясь, второй остров показался мне гораздо больше. Кларри предположил, что его площадь примерно три квадратных километра.