Тарас Бульба - страница 96

Шрифт
Интервал

стр.

Even in death he was very handsome; his manly face, so short a time ago filled with power, and with an irresistible charm for every woman, still had a marvellous beauty; his black brows, like sombre velvet, set off his pale features.Он был и мертвый прекрасен: мужественное лицо его, недавно исполненное силы и непобедимого для жен очарованья, все еще выражало чудную красоту; черные брови, как траурный бархат, оттеняли его побледневшие черты.
"Is he not a true Cossack?" said Taras; "he is tall of stature, and black-browed, his face is that of a noble, and his hand was strong in battle!- Чем бы не козак был? - сказал Тарас, - и станом высокий, и чернобровый, и лицо как у дворянина, и рука была крепка в бою!
He is fallen! fallen without glory, like a vile dog!"Пропал, пропал бесславно, как подлая собака!
"Father, what have you done?- Батько, что ты сделал?
Was it you who killed him?" said Ostap, coming up at this moment.Это ты убил его? - сказал подъехавший в это время Остап.
Taras nodded.Тарас кивнул головою.
Ostap gazed intently at the dead man.Пристально поглядел мертвому в очи Остап.
He was sorry for his brother, and said at once:Жалко ему стало брата, и проговорил он тут же:
"Let us give him honourable burial, father, that the foe may not dishonour his body, nor the birds of prey rend it."- Предадим же, батько, его честно земле, чтобы не поругались над ним враги и не растаскали бы его тела хищные птицы.
"They will bury him without our help," said Taras; "there will be plenty of mourners and rejoicers for him."- Погребут его и без нас! - сказал Тарас, - будут у него плакальщики и утешницы!
And he reflected for a couple of minutes, whether he should fling him to the wolves for prey, or respect in him the bravery which every brave man is bound to honour in another, no matter whom?И минуты две думал он, кинуть ли его на расхищенье волкам-сыромахам или пощадить в нем рыцарскую доблесть, которую храбрый должен уважать в ком бы то ни было.
Then he saw Golopuitenko galloping towards them and crying:Как видит, скачет к нему на коне Голокопытенко:
"Woe, hetman, the Lyakhs have been reinforced, a fresh force has come to their rescue!"- Беда, атаман, окрепли ляхи, прибыла на подмогу свежая сила!..
Golopuitenko had not finished speaking when Vovtuzenko galloped up:Не успел сказать Голокопытенко, скачет Вовтузенко:
"Woe, hetman! a fresh force is bearing down upon us."- Беда, атаман, новая валит еще сила!..
Vovtuzenko had not finished speaking when Pisarenko rushed up without his horse:Не успел сказать Вовтузенко, Пысаренко бежит бегом, уже без коня:
"Where are you, father?-Где ты, батьку?
The Cossacks are seeking for you.Ищут тебя козаки.
Hetman Nevelitchkiy is killed, Zadorozhniy is killed, and Tcherevitchenko: but the Cossacks stand their ground; they will not die without looking in your eyes; they want you to gaze upon them once more before the hour of death arrives."Уж убит куренной атаман Невылычкий, Задорожний убит, Черевиченко убит. Но стоят козаки, не хотят умирать, не увидев тебя в очи; хотят, чтобы взглянул ты на них перед смертным часом!
"To horse, Ostap!" said Taras, and hastened to find his Cossacks, to look once more upon them, and let them behold their hetman once more before the hour of death.- На коня, Остап! - сказал Тарас и спешил, чтобы застать еще козаков, чтобы поглядеть еще на них и чтобы они взглянули перед смертью на своего атамана.
But before they could emerge from the wood, the enemy's force had already surrounded it on all sides, and horsemen armed with swords and spears appeared everywhere between the trees.Но не выехали они еще из лесу, а уж неприятельская сила окружила со всех сторон лес, и меж деревьями везде показались всадники с саблями и копьями.
"Ostap, Ostap! don't yield!" shouted Taras, and grasping his sword he began to cut down all he encountered on every side."Остап!.. Остап, не поддавайся!.." - кричал Тарас, а сам, схвативши саблю наголо, начал честить первых попавшихся на все боки.
But six suddenly sprang upon Ostap. They did it in an unpropitious hour: the head of one flew off, another turned to flee, a spear pierced the ribs of a third; a fourth, more bold, bent his head to escape the bullet, and the bullet striking his horse's breast, the maddened animal reared, fell back upon the earth, and crushed his rider under him.

стр.

Похожие книги