А на Остапа уже наскочило вдруг шестеро; но не в добрый час, видно, наскочило: с одного полетела голова, другой перевернулся, отступивши; угодило копьем в ребро третьего; четвертый был поотважней, уклонился головой от пули, и попала в конскую грудь горячая пуля, -вздыбился бешеный конь, грянулся о землю и задавил под собою всадника. |
"Well done, son! | "Добре, сынку!.. |
Well done, Ostap!" cried Taras: "I am following you." | Добре, Остап!.. - кричал Тарас. - Вот я следом за тобою!.." |
And he drove off those who attacked him. | А сам все отбивался от наступавших. |
Taras hewed and fought, dealing blows at one after another, but still keeping his eye upon Ostap ahead. He saw that eight more were falling upon his son. | Рубится и бьется Тарас, сыплет гостинцы тому и другому на голову, а сам глядит все вперед на Остапа и видит, что уже вновь схватилось с Остапом мало не восьмеро разом. |
"Ostap, Ostap! don't yield!" | "Остап!.. Остап, не поддавайся!.." |
But they had already overpowered Ostap; one had flung his lasso about his neck, and they had bound him, and were carrying him away. | Но уж одолевают Остапа; уже один накинул ему на шею аркан, уже вяжут, уже берут Остапа. |
"Hey, Ostap, Ostap!" shouted Taras, forcing his way towards him, and cutting men down like cabbages to right and left. "Hey, Ostap, Ostap!" | "Эх, Остап, Остап!.. - кричал Тарас, пробиваясь к нему, рубя в капусту встречных и поперечных. -Эх, Остап, Остап!.." |
But something at that moment struck him like a heavy stone. | Но как тяжелым камнем хватило его самого в ту же минуту. |
All grew dim and confused before his eyes. | Все закружилось и перевернулось в глазах его. |
In one moment there flashed confusedly before him heads, spears, smoke, the gleam of fire, tree-trunks, and leaves; and then he sank heavily to the earth like a felled oak, and darkness covered his eyes. | На миг смешанно сверкнули пред ним головы, копья, дым, блески огня, сучья с древесными листьями, мелькнувшие ему в самые очи. И грохнулся он, как подрубленный дуб, на землю. И туман покрыл его очи. |
CHAPTER X | X |
"I have slept a long while!" said Taras, coming to his senses, as if after a heavy drunken sleep, and trying to distinguish the objects about him. | - Долго же я спал! - сказал Тарас, очнувшись, как после трудного хмельного сна, и стараясь распознать окружавшие его предметы. |
A terrible weakness overpowered his limbs. | Страшная слабость одолевала его члены. |
The walls and corners of a strange room were dimly visible before him. | Едва метались пред ним стены и углы незнакомой светлицы. |
At length he perceived that Tovkatch was seated beside him, apparently listening to his every breath. | Наконец заметил он, что пред ним сидел Товкач, и, казалось, прислушивался но всякому его дыханию. |
"Yes," thought Tovkatch, "you might have slept forever." | "Да, - подумал про себя Товкач, - заснул бы ты, может быть, и навеки!" |
But he said nothing, only shook his finger, and motioned him to be silent. | Но ничего не сказал, погрозил пальцем и дал знак молчать. |
"But tell me where I am now?" asked Taras, straining his mind, and trying to recollect what had taken place. | - Да скажи же мне, где я теперь? - спросил опять Тарас, напрягая ум и стараясь припомнить бывшее. |
"Be silent!" cried his companion sternly. "Why should you want to know? | - Молчи ж! - прикрикнул сурово на него товарищ. - Чего тебе еще хочется знать? |
Don't you see that you are all hacked to pieces? | Разве ты не видишь, что весь изрублен? |
Here I have been galloping with you for two weeks without taking a breath; and you have been burnt up with fever and talking nonsense. | Уж две недели как мы с тобою скачем не переводя духу и как ты в горячке и жару несешь и городишь чепуху. |
This is the first time you have slept quietly. | Вот в первый раз заснул покойно. |
Be silent if you don't wish to do yourself an injury." | Молчи ж, если не хочешь нанести сам себе беду. |
But Taras still tried to collect his thoughts and to recall what had passed. | Но Тарас все старался и силился собрать свои мысли и припомнить бывшее. |
"Well, the Lyakhs must have surrounded and captured me. |