Ударили сбоку на передних, сбили их, отделили от задних, дали по гостинцу тому и другому, а Голокопытенко хватил плашмя по спине Андрия, и в тот же час пустились бежать от них, сколько достало козацкой мочи. |
How Andrii flew after him! | Как вскинулся Андрий! |
How his young blood coursed through all his veins! | Как забунтовала по всем жилкам молодая кровь! |
Driving his sharp spurs into his horse's flanks, he tore along after the Cossacks, never glancing back, and not perceiving that only twenty men at the most were following him. | Ударив острыми шпорами коня, во весь дух полетел он за козаками, не глядя назад, не видя, что позади всего только двадцать человек успело поспевать за ним. |
The Cossacks fled at full gallop, and directed their course straight for the forest. | А козаки летели во всю прыть на конях и прямо поворотили к лесу. |
Andrii overtook them, and was on the point of catching Golopuitenko, when a powerful hand seized his horse's bridle. | Разогнался на коне Андрий и чуть было уже не настигнул Г олокопытенка, как вдруг чья-то сильная рука ухватила за повод его коня. |
Andrii looked; before him stood Taras! | Оглянулся Андрий: пред ним Тарас! |
He trembled all over, and turned suddenly pale, like a student who, receiving a blow on the forehead with a ruler, flushes up like fire, springs in wrath from his seat to chase his comrade, and suddenly encounters his teacher entering the classroom; in the instant his wrathful impulse calms down and his futile anger vanishes. | Затрясся он всем телом и вдруг стал бледен... Так школьник, неосторожно задравши своего товарища и получивши за то от него удар линейкою по лбу, вспыхивает, как огонь, бешеный выскакивает из лавки и гонится за испуганным товарищем своим, готовый разорвать его на части; и вдруг наталкивается на входящего в класс учителя: вмиг притихает бешеный порыв и упадает бессильная ярость. |
In this wise, in an instant, Andrii's wrath was as if it had never existed. | Подобно ему, в один миг пропал, как бы не бывал вовсе, гнев Андрия. |
And he beheld before him only his terrible father. | И видел он перед собою одного только страшного отца. |
"Well, what are we going to do now?" said Taras, looking him straight in the eyes. | - Ну, что ж теперь мы будем делать? - сказал Тарас, смотря прямо ему в очи. |
But Andrii could make no reply to this, and stood with his eyes fixed on the ground. | Но ничего не знал на то сказать Андрий и стоял, утупивши в землю очи. |
"Well, son; did your Lyakhs help you?" | - Что, сынку, помогли тебе твои ляхи? |
Andrii made no answer. | Андрий был безответен. |
"To think that you should be such a traitor! that you should betray your faith! betray your comrades! | -Так продать? продать веру? продать своих? |
Dismount from your horse!" | Стой же, слезай с коня! |
Obedient as a child, he dismounted, and stood before Taras more dead than alive. | Покорно, как ребенок, слез он с коня и остановился ни жив ни мертв перед Тарасом. |
"Stand still, do not move! | - Стой и не шевелись! |
I gave you life, I will also kill you!" said Taras, and, retreating a step backwards, he brought his gun up to his shoulder. | Я тебя породил, я тебя и убью! - сказал Тарас и, отступивши шаг назад, снял с плеча ружье. |
Andrii was white as a sheet; his lips moved gently, and he uttered a name; but it was not the name of his native land, nor of his mother, nor his brother; it was the name of the beautiful Pole. | Бледен как полотно был Андрий; видно было, как тихо шевелились уста его и как он произносил чье-то имя; но это не было имя отчизны, или матери, или братьев - это было имя прекрасной полячки. |
Taras fired. | Тарас выстрелил. |
Like the ear of corn cut down by the reaping-hook, like the young lamb when it feels the deadly steel in its heart, he hung his head and rolled upon the grass without uttering a word. | Как хлебный колос, подрезанный серпом, как молодой барашек, почуявший под сердцем смертельное железо, повис он головой и повалился на траву, не сказавши ни одного слова. |