Тарас Бульба - страница 94

Шрифт
Интервал

стр.

At that moment the Korsuntzi, who had stood till the last by the baggage waggons, perceived that they still had some bullets left, and suddenly fired a volley from their matchlocks.А в это время корсунцы, стоявшие последние за возами, увидевши, что уже достанет ружейная пуля, грянули вдруг из самопалов.
The Lyakhs became confused, and lost their presence of mind; and the Cossacks took courage.Все сбились и растерялись ляхи, и приободрились козаки.
"The victory is ours!" rang Cossack voices on all sides; the trumpets sounded and the banner of victory was unfurled."Вот и наша победа!" - раздались со всех сторон запорожские голоса, затрубили в трубы и выкинули победную хоругвь.
The beaten Lyakhs ran in all directions and hid themselves.Везде бежали и крылись разбитые ляхи.
"No, the victory is not yet complete," said Taras, glancing at the city gate; and he was right."Ну, нет, еще не совсем победа!" - сказал Тарас, глядя на городские ворота, и сказал он правду.
The gates opened, and out dashed a hussar band, the flower of all the cavalry.Отворились ворота, и вылетел оттуда гусарский полк, краса всех конных полков.
Every rider was mounted on a matched brown horse from the Kabardei; and in front rode the handsomest, the most heroic of them all.Под всеми всадниками были все как один бурые аргамаки. Впереди других понесся витязь всех бойчее, всех красивее.
His black hair streamed from beneath his brazen helmet; and from his arm floated a rich scarf, embroidered by the hands of a peerless beauty.Так и летели черные волосы из-под медной его шапки; вился завязанный на руке дорогой шарф, шитый руками первой красавицы.
Taras sprang back in horror when he saw that it was Andrii.Так и оторопел Тарас, когда увидел, что это был Андрий.
And the latter meanwhile, enveloped in the dust and heat of battle, eager to deserve the scarf which had been bound as a gift upon his arm, flew on like a greyhound; the handsomest, most agile, and youngest of all the band.А он между тем, объятый пылом и жаром битвы, жадный заслужить навязанный на руку подарок, понесся, как молодой борзой пес, красивейший, быстрейший и молодший всех в стае.
The experienced huntsman urges on the greyhound, and he springs forward, tossing up the snow, and a score of times outrunning the hare, in the ardour of his course. And so it was with Andrii.Атукнул на него опытный охотник - и он понесся, пустив прямой чертой по воздуху свои ноги, весь покосившись набок всем телом, взрывая снег и десять раз выпереживая самого зайца в жару своего бега.
Old Taras paused and observed how he cleared a path before him, hewing away and dealing blows to the right and the left.Остановился старый Тарас и глядел на то, как он чистил перед собою дорогу, разгонял, рубил и сыпал удары направо и налево.
Taras could not restrain himself, but shouted:Не вытерпел Тарас и закричал:
"Your comrades! your comrades! you devil's brat, would you kill your own comrades?""Как?.. Своих?.. Своих, чертов сын, своих бьешь?.."
But Andrii distinguished not who stood before him, comrades or strangers; he saw nothing.Но Андрий не различал, кто пред ним был, свои или другие какие; ничего не видел он.
Curls, long curls, were what he saw; and a bosom like that of a river swan, and a snowy neck and shoulders, and all that is created for rapturous kisses.Кудри, кудри он видел, длинные, длинные кудри, и подобную речному лебедю грудь, и снежную шею, и плечи, и все, что создано для безумных поцелуев.
"Hey there, lads! only draw him to the forest, entice him to the forest for me!" shouted Taras."Эй, хлопьята! заманите мне только его к лесу, заманите мне только его!" - кричал Тарас.
Instantly thirty of the smartest Cossacks volunteered to entice him thither; and setting their tall caps firmly spurred their horses straight at a gap in the hussars.И вызвалось тот же час тридцать быстрейших козаков заманить его. И, поправив на себе высокие шапки, тут же пустились на конях прямо наперерез гусарам.
They attacked the front ranks in flank, beat them down, cut them off from the rear ranks, and slew many of them. Golopuitenko struck Andrii on the back with his sword, and immediately set out to ride away at the top of his speed.

стр.

Похожие книги