Но не нашлось такого из всех запорожцев, кто бы поднял на него дубину, помня прежние его заслуги. |
Such was the Cossack, Mosiy Schilo. | Таков был козак Мосий Шило. |
"Here is one who will kill you, dog!" he said, springing upon the Lyakh. | "Так есть же такие, которые бьют вас, собак!" -сказал он, ринувшись на него. |
How they hacked away! their shoulder-plates and breast-plates bent under their blows. | И уж так-то рубились они! И наплечники и зерцала погнулись у обоих от ударов. |
The hostile Lyakh cut through Schilo's shirt of mail, reaching the body itself with his blade. The Cossack's shirt was dyed purple: but Schilo heeded it not. He brandished his brawny hand, heavy indeed was that mighty fist, and brought the pommel of his sword down unexpectedly upon his foeman's head. | Разрубил на нем вражий лях железную рубашку, достав лезвеем самого тела: зачервонела козацкая рубашка. Но не поглядел на то Шило, а замахнулся всей жилистой рукою (тяжела была коренастая рука) и оглушил его внезапно по голове. |
The brazen helmet flew into pieces and the Lyakh staggered and fell; but Schilo went on hacking and cutting gashes in the body of the stunned man. | Разлетелась медная шапка, зашатался и грянулся лях, а Шило принялся рубить и крестить оглушенного. |
Kill not utterly thine enemy, Cossack: look back rather! | Не добивай, козак, врага, а лучше поворотись назад! |
The Cossack did not turn, and one of the dead man's servants plunged a knife into his neck. | Не поворотился козак назад, и тут же один из слуг убитого хватил его ножом в шею. |
Schilo turned and tried to seize him, but he disappeared amid the smoke of the powder. | Поворотился Шило и уж достал было смельчака, но он пропал в пороховом дыме. |
On all sides rose the roar of matchlocks. | Со всех сторон поднялось хлопанье из самопалов. |
Schilo knew that his wound was mortal. | Пошатнулся Шило и почуял, что рана была смертельна. |
He fell with his hand upon his wound, and said, turning to his comrades, | Упал он, наложил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: |
"Farewell, brother gentles, my comrades! may the holy Russian land stand forever, and may it be eternally honoured!" | "Прощайте, паныбратья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!" |
And as he closed his failing eyes, the Cossack soul fled from his grim body. | И зажмурил ослабшие свои очи, и вынеслась козацкая душа из сурового тела. |
Then Zadorozhniy came forward with his men, Vertikhvist issued from the ranks, and Balaban stepped forth. | А там уже выезжал Задорожний с своими, ломил ряды куренной Вертыхвист и выступал Балаган. |
"What now, gentles?" said Taras, calling to the hetmans by name: "there is yet powder in the power-flasks? | - А что, паны? - сказал Тарас, перекликнувшись с куренными. - Есть еще порох в пороховницах? |
The Cossack force is not weakened? the Cossacks do not yield?" | Не ослабела ли козацкая сила? Не гнутся ли козаки? |
"There is yet powder in the flasks, father; the Cossack force is not weakened yet: the Cossacks yield not!" | - Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще козацкая сила; еще не гнутся казаки! |
And the Cossacks pressed vigorously on: the foemen's ranks were disordered. | И наперли сильно козаки: совсем смешали все ряды. |