Тарас Бульба - страница 78

Шрифт
Интервал

стр.

И те и другие нам товарищи; меньше их или больше - все равно, все товарищи, все нам дороги.
So this is my speech: Let those to whom the prisoners captured by the Tatars are dear set out after the Tatars; and let those to whom the captives of the Poles are dear, and who do not care to desert a righteous cause, stay behind.Так вот какая моя речь: те, которым милы захваченные татарами, пусть отправляются за татарами, а которым милы полоненные ляхами и не хочется оставлять правого дела, пусть остаются.
The Koschevoi, in accordance with his duty, will accompany one half in pursuit of the Tatars, and the other half can choose a hetman to lead them.Кошевой по долгу пойдет с одной половиною за татарами, а другая половина выберет себе наказного атамана.
But if you will heed the words of an old man, there is no man fitter to be the commanding hetman than Taras Bulba.А наказным атаманом, коли хотите послушать белой головы, не пригоне быть никому другому, как только одному Тарасу Бульбе.
Not one of us is his equal in heroism."Нет из нас никого, равного ему в доблести.
Thus spoke Bovdug, and paused; and all the Cossacks rejoiced that the old man had in this manner brought them to an agreement.Так сказал Бовдюг и затих; и обрадовались все козаки, что навел их таким образом на ум старый.
All flung up their caps and shouted,Все вскинули вверх шапки и закричали:
"Thanks, father!- Спасибо тебе, батько!
He kept silence for a long, long time, but he has spoken at last.Молчал, молчал, долго молчал, да вот наконец и сказал.
Not in vain did he say, when we prepared for this expedition, that he might be useful to the Cossack nation: even so it has come to pass!"Недаром говорил, когда собирался в поход, что будешь пригоден козачеству: так и сделалось.
"Well, are you agreed upon anything?" asked the Koschevoi.- Что, согласны вы на то? - спросил кошевой.
"We are all agreed!" cried the Cossacks.- Все согласны! - закричали козами.
"Then the council is at an end?"- Стало быть, раде конец?
"At an end!" cried the Cossacks.- Конец раде! - кричали козаки.
"Then listen to the military command, children," said the Koschevoi, stepping forward, and putting on his cap; whilst all the Cossacks took off theirs, and stood with uncovered heads, and with eyes fixed upon the earth, as was always the custom among them when the leader prepared to speak.- Слушайте ж теперь войскового приказа, дети! -сказал кошевой, выступил вперед и надел шапку, а все запорожцы, сколько их ни было, сняли свои шапки и остались с непокрытыми головами, утупив очи в землю, как бывало всегда между козаками, когда собирался что говорить старший.
"Now divide yourselves, brother gentles!- Теперь отделяйтесь, паны-братья!
Let those who wish to go stand on the right, and those who wish to stay, on the left.Кто хочет идти, ступай на правую сторону; кто остается, отходи на левую!
Where the majority of a kuren goes there its officers are to go: if the minority of a kuren goes over, it must be added to another kuren."Куды бо'льшая часть куреня переходит, туды и атаман; коли меньшая часть переходит, приставай к другим куреням.
Then they began to take up their positions, some to the right and some to the left.И все стали переходить, кто на правую, кто на левую сторону.
Whither the majority of a kuren went thither the hetman went also; and the minority attached itself to another kuren. It came out pretty even on both sides.Которого куреня бо'льшая часть переходила, туда и куренной атаман переходил; которого малая часть, та приставала к другим куреням; и вышло без малого не поровну на всякой стороне.
Those who wished to remain were nearly the whole of the Nezamaikovsky kuren, the entire Oumansky kuren, the entire Kanevsky kuren, and the larger half of the Popovitchsky, the Timoschevsky and the Steblikivsky kurens.Захотели остаться: весь почти Незамайковский курень, бо'льшая половина Поповичевского куреня, весь Уманский курень, весь Каневский курень, бо'льшая половина Стебликивского куреня, бо'льшая половина Тымошевского куреня.

стр.

Похожие книги