Тарас Бульба - страница 77

Шрифт
Интервал

стр.

- А разве ты позабыл, бравый полковник, - сказал тогда кошевой, - что у татар в руках тоже наши товарищи, что если мы теперь их не выручим, то жизнь их будет продана на вечное невольничество язычникам, что хуже всякой лютой смерти?
Have you forgotten that they now hold all our treasure, won by Christian blood?"Позабыл разве, что у них теперь вся казна наша, добытая христианскою кровью?
The Cossacks reflected, not knowing what to say.Задумались все козаки и не знали, что сказать.
None of them wished to deserve ill repute.Никому не хотелось из них заслужить обидную славу.
Then there stepped out in front of them the oldest in years of all the Zaporozhian army, Kasyan Bovdug.Тогда вышел вперед всех старейший годами во всем запорожском войске Касьян Бовдюг.
He was respected by all the Cossacks. Twice had he been chosen Koschevoi, and had also been a stout warrior; but he had long been old, and had ceased to go upon raids. Neither did the old man like to give advice to any one; but loved to lie upon his side in the circle of Cossacks, listening to tales of every occurrence on the Cossack marches.В чести был он от всех козаков; два раза уже был избираем кошевым и на войнах тоже был сильно добрый козак, но уже давно состарелся и не бывал ни в каких походах; не любил тоже и советов давать никому, а любил старый вояка лежать на боку у козацких кругов, слушая рассказы про всякие бывалые случаи и козацкие походы.
He never joined in the conversation, but only listened, and pressed the ashes with his finger in his short pipe, which never left his mouth; and would sit so long with his eyes half open, that the Cossacks never knew whether he were asleep or still listening.Никогда не вмешивался он в их речи, а все только слушал да прижимал пальцем золу в своей коротенькой трубке, которой не выпускал изо рта, и долго сидел он потом, прижмурив слегка очи; и не знали козаки, спал ли он или все еще слушал.
He always stayed at home during their raids, but this time the old man had joined the army.Все походы оставался он дома, но сей раз разобрало старого.
He had waved his hand in Cossack fashion, and said,Махнул рукою по-козацки и сказал:
"Wherever you go, I am going too; perhaps I may be of some service to the Cossack nation."- А, не куды пошло! Пойду и я; может, в чем-нибудь буду пригоден козачеству!
All the Cossacks became silent when he now stepped forward before the assembly, for it was long since any speech from him had been heard.Все козаки притихли, когда выступил он теперь перед собранием, ибо давно не слышали от него никакого слова.
Every one wanted to know what Bovdug had to say.Всякий хотел знать, что скажет Бовдюг.
"It is my turn to speak a word, brother gentles," he began: "listen, my children, to an old man.- Пришла очередь и мне сказать слово, паны-братья! - так он начал. - Послушайте, дети, старого.
The Koschevoi spoke well as the head of the Cossack army; being bound to protect it, and in respect to the treasures of the army he could say nothing wiser.Мудро сказал кошевой; и, как голова козацкого войска, обязанный приберегать его и пещись о войсковом скарбе, мудрее ничего он не мог сказать.
That is so!Вот что!
Let that be my first remark; but now listen to my second.Это пусть будет первая моя речь! А теперь послушайте, что скажет моя другая речь.
And this is my second remark: Taras spoke even more truly. God grant him many years, and that such leaders may be plentiful in the Ukraine!А вот что скажет моя другая речь: большую правду сказал и Тарас-полковник, - дай боже ему побольше веку и чтоб таких полковников было побольше на Украйне!
A Cossack's first duty and honour is to guard comradeship.Первый долг и первая честь козака есть соблюсти товарищество.
Never in all my life, brother gentles, have I heard of any Cossack deserting or betraying any of his comrades. Both those made captive at the Setch and these taken here are our comrades.Сколько ни живу я на веку, не слышал я, паны-братья, чтобы козак покинул где или продал как-нибудь своего товарища.
Whether they be few or many, it makes no difference; all are our comrades, and all are dear to us.

стр.

Похожие книги