The Cossacks reflected, not knowing what to say. | Задумались все козаки и не знали, что сказать. |
None of them wished to deserve ill repute. | Никому не хотелось из них заслужить обидную славу. |
Then there stepped out in front of them the oldest in years of all the Zaporozhian army, Kasyan Bovdug. | Тогда вышел вперед всех старейший годами во всем запорожском войске Касьян Бовдюг. |
He was respected by all the Cossacks. Twice had he been chosen Koschevoi, and had also been a stout warrior; but he had long been old, and had ceased to go upon raids. Neither did the old man like to give advice to any one; but loved to lie upon his side in the circle of Cossacks, listening to tales of every occurrence on the Cossack marches. | В чести был он от всех козаков; два раза уже был избираем кошевым и на войнах тоже был сильно добрый козак, но уже давно состарелся и не бывал ни в каких походах; не любил тоже и советов давать никому, а любил старый вояка лежать на боку у козацких кругов, слушая рассказы про всякие бывалые случаи и козацкие походы. |
He never joined in the conversation, but only listened, and pressed the ashes with his finger in his short pipe, which never left his mouth; and would sit so long with his eyes half open, that the Cossacks never knew whether he were asleep or still listening. | Никогда не вмешивался он в их речи, а все только слушал да прижимал пальцем золу в своей коротенькой трубке, которой не выпускал изо рта, и долго сидел он потом, прижмурив слегка очи; и не знали козаки, спал ли он или все еще слушал. |
He always stayed at home during their raids, but this time the old man had joined the army. | Все походы оставался он дома, но сей раз разобрало старого. |
He had waved his hand in Cossack fashion, and said, | Махнул рукою по-козацки и сказал: |
"Wherever you go, I am going too; perhaps I may be of some service to the Cossack nation." | - А, не куды пошло! Пойду и я; может, в чем-нибудь буду пригоден козачеству! |
All the Cossacks became silent when he now stepped forward before the assembly, for it was long since any speech from him had been heard. | Все козаки притихли, когда выступил он теперь перед собранием, ибо давно не слышали от него никакого слова. |
Every one wanted to know what Bovdug had to say. | Всякий хотел знать, что скажет Бовдюг. |
"It is my turn to speak a word, brother gentles," he began: "listen, my children, to an old man. | - Пришла очередь и мне сказать слово, паны-братья! - так он начал. - Послушайте, дети, старого. |
The Koschevoi spoke well as the head of the Cossack army; being bound to protect it, and in respect to the treasures of the army he could say nothing wiser. | Мудро сказал кошевой; и, как голова козацкого войска, обязанный приберегать его и пещись о войсковом скарбе, мудрее ничего он не мог сказать. |
That is so! | Вот что! |
Let that be my first remark; but now listen to my second. | Это пусть будет первая моя речь! А теперь послушайте, что скажет моя другая речь. |
And this is my second remark: Taras spoke even more truly. God grant him many years, and that such leaders may be plentiful in the Ukraine! | А вот что скажет моя другая речь: большую правду сказал и Тарас-полковник, - дай боже ему побольше веку и чтоб таких полковников было побольше на Украйне! |
A Cossack's first duty and honour is to guard comradeship. | Первый долг и первая честь козака есть соблюсти товарищество. |
Never in all my life, brother gentles, have I heard of any Cossack deserting or betraying any of his comrades. Both those made captive at the Setch and these taken here are our comrades. | Сколько ни живу я на веку, не слышал я, паны-братья, чтобы козак покинул где или продал как-нибудь своего товарища. |