Тарас Бульба - страница 76

Шрифт
Интервал

стр.

Все до единого стояли они в шапках, потому что пришли не с тем, чтобы слушать по начальству атаманский приказ, но совещаться, как ровные между собою.
"Let the old men first advise," was shouted to the crowd.- Давай совет прежде старшие! - закричали в толпе.
"Let the Koschevoi give his opinion," cried others.- Давай совет кошевой! - говорили другие.
The Koschevoi, taking off his cap and speaking not as commander, but as a comrade among comrades, thanked all the Cossacks for the honour, and said,И кошевой снял шапку, уж не так, как начальник, а как товарищ, благодарил всех козаков за честь и сказал:
"There are among us many experienced men and much wisdom; but since you have thought me worthy, my counsel is not to lose time in pursuing the Tatars, for you know yourselves what the Tatar is.- Много между нами есть старших и советом умнейших, но коли меня почтили, то мой совет: не терять, товарищи, времени и гнаться за татарином. Ибо вы сами знаете, что за человек татарин.
He will not pause with his stolen booty to await our coming, but will vanish in a twinkling, so that you can find no trace of him.Он не станет с награбленным добром ожидать нашего прихода, а мигом размытарит его, так что и следов не найдешь.
Therefore my advice is to go.Так мой совет: идти.
We have had good sport here.Мы здесь уже погуляли.
The Lyakhs now know what Cossacks are. We have avenged our faith to the extent of our ability; there is not much to satisfy greed in the famished city, and so my advice is to go."Ляхи знают, что такое козаки; за веру, сколько было по силам, отмстили; корысти же с голодного города не много. Итак, мой совет - идти.
"To go," rang heavily through the Zaporozhian kurens.- Идти! - раздалось голосно в запорожских куренях.
But such words did not suit Taras Bulba at all; and he brought his frowning, iron-grey brows still lower down over his eyes, brows like bushes growing on dark mountain heights, whose crowns are suddenly covered with sharp northern frost.Но Тарасу Бульбе не пришлись по душе такие слова, и навесил он еще ниже на очи свои хмурые, исчерна-белые брови, подобные кустам, выросшим по высокому темени горы, которых верхушки вплоть занес иглистый северный иней.
"No, Koschevoi, your counsel is not good," said he. "You cannot say that.- Нет, не прав совет твой, кошевой! - сказал он. -Ты не так говоришь.
You have evidently forgotten that those of our men captured by the Lyakhs will remain prisoners.Ты позабыл, видно, что в плену остаются наши, захваченные ляхами?
You evidently wish that we should not heed the first holy law of comradeship; that we should leave our brethren to be flayed alive, or carried about through the towns and villages after their Cossack bodies have been quartered, as was done with the hetman and the bravest Russian warriors in the Ukraine.Ты хочешь, видно, чтоб мы не уважили первого, святого закона товарищества: оставили бы собратьев своих на то, чтобы с них с живых содрали кожу или, исчетвертовав на части козацкое их тело, развозили бы их по городам и селам, как сделали они уже с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне.
Have the enemy not desecrated the holy things sufficiently without that?Разве мало они поругались и без того над святынею?
What are we?Что ж мы такое? спрашиваю я всех вас.
I ask you all what sort of a Cossack is he who would desert his comrade in misfortune, and let him perish like a dog in a foreign land?Что ж за козак тот, который кинул в беде товарища, кинул его, как собаку, пропасть на чужбине?
If it has come to such a pass that no one has any confidence in Cossack honour, permitting men to spit upon his grey moustache, and upbraid him with offensive words, then let no one blame me; I will remain here alone."Коли уж на то пошло, что всякий ни во что ставит козацкую честь, позволив себе плюнуть в седые усы свои и попрекнуть себя обидным словом, так не укорит же никто меня. Один остаюсь!
All the Zaporozhtzi who were there wavered.Поколебались все стоявшие запорожцы.
"And have you forgotten, brave comrades," said the Koschevoi, "that the Tatars also have comrades of ours in their hands; that if we do not rescue them now their lives will be sacrificed in eternal imprisonment among the infidels, which is worse than the most cruel death?

стр.

Похожие книги