The Cossacks laughed, some of them shaking their heads and saying, | Все засмеялись козаки. И долго многие из них еще покачивали головою, говоря: |
"What a fellow Popovitch is for a joke! but now-" But the Cossacks had not time to explain what they meant by that "now." | "Ну уж Попович! Уж коли кому закрутит слово, так только ну..." Да уж и не сказали козаки, что такое "ну". |
"Fall back, fall back quickly from the wall!" shouted the Koschevoi, seeing that the Lyakhs could not endure these biting words, and that the colonel was waving his hand. | - Отступайте, отступайте скорей от стен! -закричал кошевой. Ибо ляхи, казалось, не выдержали едкого слова, и полковник махнул рукой. |
The Cossacks had hardly retreated from the wall before the grape-shot rained down. | Едва только посторонились козаки, как грянули с валу картечью. |
On the ramparts all was excitement, and the grey-haired Waiwode himself appeared on horseback. | На валу засуетились, показался сам седой воевода на коне. |
The gates opened and the garrison sallied forth. | Ворота отворились, и выступило войско. |
In the van came hussars in orderly ranks, behind them the horsemen in armour, and then the heroes in brazen helmets; after whom rode singly the highest nobility, each man accoutred as he pleased. | Впереди выехали ровным конным строем шитые гусары. За ними кольчужники, потом латники с копьями, потом все в медных шапках, потом ехали особняком лучшие шляхтичи, каждый одетый по-своему. |
These haughty nobles would not mingle in the ranks with others, and such of them as had no commands rode apart with their own immediate following. | Не хотели гордые шляхтичи смешаться в ряды с другими, и у которого не было команды, тот ехал один с своими слугами. |
Next came some more companies, and after these the cornet, then more files of men, and the stout colonel; and in the rear of the whole force the little colonel. | Потом опять ряды, и за ними выехал хорунжий; за ним опять ряды, и выехал дюжий полковник; а позади всего уже войска выехал последним низенький полковник. |
"Keep them from forming in line!" shouted the Koschevoi; "let all the kurens attack them at once! | - Не давать им, не давать им строиться и становиться в ряды! - кричал кошевой. - Разом напирайте на них все курени! |
Block the other gate! | Оставляйте прочие ворота! |
Titarevsky kuren, fall on one flank! | Тытаревский курень, нападай сбоку! |
Dyadovsky kuren, charge on the other! | Дядькивский курень, нападай с другого! |
Attack them in the rear, Kukubenko and Palivod! | Напирайте на тыл, Кукубенко и Палывода! |
Check them, break them!" | Мешайте, мешайте и розните их! |
The Cossacks attacked on all sides, throwing the Lyakhs into confusion and getting confused themselves. | И ударили со всех сторон козаки, сбили и смешали их, и сами смешались. |
They did not even give the foe time to fire, it came to swords and spears at once. | Не дали даже и стрельбы произвести; пошло дело на мечи да на копья. |
All fought hand to hand, and each man had an opportunity to distinguish himself. | Все сбились в кучу, и каждому привел случай показать себя. |
Demid Popovitch speared three soldiers, and struck two of the highest nobles from their saddles, saying, | Демид Попович трех заколол простых и двух лучших шляхтичей сбил с коней, говоря: |
"Good horses! | "Вот добрые кони! |
I have long wanted just such horses." | Таких коней я давно хотел достать!" |
And he drove the horses far afield, shouting to the Cossacks standing about to catch them. | И выгнал коней далеко в поле, крича стоявшим козакам перенять их. |
Then he rushed again into the fray, fell upon the dismounted nobles, slew one, and throwing his lasso round the neck of the other, tied him to his saddle and dragged him over the plain, after having taken from him his sword from its rich hilt and removed from his girdle a whole bag of ducats. | Потом вновь пробился в кучу, напал опять на сбитых с коней шляхтичей, одного убил, а другому накинул аркан на шею, привязал к седлу и поволок его по всему полю, снявши с него саблю с дорогою рукоятью и отвязавши от пояса целый черенок с червонцами. |
Kobita, a good Cossack, though still very young, attacked one of the bravest men in the Polish army, and they fought long together. |