Тарас Бульба - страница 63

Шрифт
Интервал

стр.

"What have I to say?- А что скажу?
I say, Blessed be the father of such a son!Скажу: блажен и отец, родивший такого сына!
It does not need much wisdom to utter words of reproof; but much wisdom is needed to find such words as do not embitter a man's misfortune, but encourage him, restore to him his spirit, put spurs to the horse of his soul, refreshed by water.Еще не большая мудрость сказать укорительное слово, но бо'льшая мудрость сказать такое слово, которое бы, не поругавшись над бедою человека, ободрило бы его, придало бы духу ему, как шпоры придают духу коню, освеженному водопоем.
I meant myself to speak words of comfort to you, but Kukubenko has forestalled me."Я сам хотел вам сказать потом утешительное слово, да Кукубенко догадался прежде.
"The Koschevoi has also spoken well!" rang through the ranks of the Zaporozhtzi."Добре сказал и кошевой!" - отозвалось в рядах запорожцев.
"His words are good," repeated others."Доброе слово!" - повторили другие.
And even the greyheads, who stood there like dark blue doves, nodded their heads and, twitching their grey moustaches, muttered softly,И самые седые, стоявшие, как сизые голуби, и те кивнули головою и, моргнувши седым усом, тихо сказали:
"That was well said.""Добре сказанное слово!"
"Listen now, gentles," continued the Koschevoi. "To take the city, by scaling its walls, or undermining them as the foreign engineers do, is not proper, not Cossack fashion.- Слушайте же, панове! - продолжал кошевой. -Брать крепость, карабкаться и подкапываться, как делают чужеземные, немецкие мастера, - пусть ей враг прикинется! - и неприлично, и не козацкое дело.
But, judging from appearances, the enemy entered the city without many provisions; they had not many waggons with them.А судя по тому, что есть, неприятель вошел в город не с большим запасом; телег что-то было с ним немного.
The people in the city are hungry; they will all eat heartily, and the horses will soon devour the hay. I don't know whether their saints will fling them down anything from heaven with hayforks; God only knows that though there are a great many Catholic priests among them.Народ в городе голодный; стало быть, все съест духом, да и коням тоже сена... уж я не знаю, разве с неба кинет им на вилы какой-нибудь их святой... только про это еще бог знает; а ксендзы-то их горазды на одни слова.
By one means or another the people will seek to leave the city.За тем или за другим, а уж они выйдут из города.
Divide yourselves, therefore, into three divisions, and take up your posts before the three gates; five kurens before the principal gate, and three kurens before each of the others.Разделяйся же на три кучи и становись на три дороги перед тремя воротами. Перед главными воротами пять куреней, перед другими по три куреня.
Let the Dadikivsky and Korsunsky kurens go into ambush and Taras and his men into ambush too.Дядькивский и Корсунский курень на засаду! Полковник Тарас с полком на засаду!
The Titarevsky and Timoschevsky kurens are to guard the baggage train on the right flank, the Scherbinovsky and Steblikivsky on the left, and to select from their ranks the most daring young men to face the foe.Тытаревский и Тымошевский курень на запас, с правого бока обоза! Щербиновский и Стебликивский верхний - с левого боку! Да выбирайтесь из ряду, молодцы, которые позубастее на слово, задирать неприятеля!
The Lyakhs are of a restless nature and cannot endure a siege, and perhaps this very day they will sally forth from the gates.У ляха пустоголовая натура: брани не вытерпит; и, может быть, сегодня же все они выйдут из ворот.
Let each hetman inspect his kuren; those whose ranks are not full are to be recruited from the remains of the Pereyaslavsky kuren.Куренные атаманы, перегляди всякий курень свой: у кого недочет, пополни его останками Переяславского.
Inspect them all anew.Перегляди всё снова!
Give a loaf and a beaker to each Cossack to strengthen him.Дать на опохмел всем по чарке и по хлебу на козака!
But surely every one must be satiated from last night; for all stuffed themselves so that, to tell the truth, I am only surprised that no one burst in the night.

стр.

Похожие книги