Тарас Бульба - страница 62

Шрифт
Интервал

стр.

Сначала никто не мог дать верного отчета, как случилось, что войска прошли в город. Потом уже оказалось, что весь Переяславский курень, расположившийся перед боковыми городскими воротами, был пьян мертвецки; стало быть, дивиться нечего, что половина была перебита, а другая перевязана прежде, чем все могли узнать, в чем дело.
Meantime the neighbouring kurens, aroused by the tumult, succeeded in grasping their weapons; but the relieving force had already passed through the gate, and its rear ranks fired upon the sleepy and only half-sober Zaporozhtzi who were pressing in disorder upon them, and kept them back.Покамест ближние курени, разбуженные шумом, успели схватиться за оружие, войско уже уходило в ворота, и последние ряды отстреливались от устремившихся на них в беспорядке сонных и полупротрезвившихся запорожцев.
The Koschevoi ordered a general assembly; and when all stood in a ring and had removed their caps and became quiet, he said:Кошевой дал приказ собраться всем, и когда все стали в круг и затихли, снявши шапки, он сказал:
"See what happened last night, brother gentles!- Так вот что, панове-братове, случилось в эту ночь.
See what drunkenness has led to!Вот до чего довел хмель!
See what shame the enemy has put upon us!Вот какое поруганье оказал нам неприятель!
It is evident that, if your allowances are kindly doubled, then you are ready to stretch out at full length, and the enemies of Christ can not only take your very trousers off you, but sneeze in your faces without your hearing them!"У вас, видно, уже такое заведение: коли позволишь удвоить порцию, так вы готовы так натянуться, что враг Христова воинства не только снимет с вас шаровары, но в самое лицо вам начихает, так вы того не услышите.
The Cossacks all stood with drooping heads, knowing that they were guilty; only Kukubenko, the hetman of the Nezamisky kuren, answered back.Козаки все стояли понурив головы, зная вину; один только незамайковский куренной атаман Кукубенко отозвался.
"Stop, father!" said he; "although it is not lawful to make a retort when the Koschevoi speaks before the whole army, yet it is necessary to say that that was not the state of the case.- Постой, батько! - сказал он. - Хоть оно и не в законе, чтобы сказать какое возражение, когда говорит кошевой перед лицом всего войска, да дело не так было, так нужно сказать.
You have not been quite just in your reprimand.Ты не совсем справедливо попрекнул все христианское войско.
The Cossacks would have been guilty, and deserving of death, had they got drunk on the march, or when engaged on heavy toilsome labour during war; but we have been sitting here unoccupied, loitering in vain before the city.Козаки были бы повинны и достойны смерти, если бы напились в походе, на войне, на трудной, тяжкой работе. Но мы сидели без дела, маячились попусту перед городом.
There was no fast or other Christian restraint; how then could it be otherwise than that a man should get drunk in idleness?Ни поста, ни другого христианского воздержанья не было: как же может статься, чтобы на безделье не напился человек?
There is no sin in that.Греха тут нет.
But we had better show them what it is to attack innocent people.А мы вот лучше покажем им, что такое нападать на безвинных людей.
They first beat us well, and now we will beat them so that not half a dozen of them will ever see home again."Прежде били добре, а уж теперь побьем так, что и пят не унесут домой.
The speech of the hetman of the kuren pleased the Cossacks.Речь куренного атамана понравилась козакам.
They raised their drooping heads upright and many nodded approvingly, muttering,Они приподняли уже совсем было понурившиеся головы, и многие одобрительно кивнули головой, промолвивши:
"Kukubenko has spoken well!""Добре сказал Кукубенко!"
And Taras Bulba, who stood not far from the Koschevoi, said:А Тарас Бульба, стоявший недалеко от кошевого, сказал:
"How now, Koschevoi? Kukubenko has spoken truth.- А что, кошевой, видно Кукубенко правду сказал?
What have you to say to this?"Что ты скажешь на это?

стр.

Похожие книги