Тарас Бульба - страница 46

Шрифт
Интервал

стр.

"Sh!" cried the Tatar, clasping her hands with a supplicating glance, trembling all over, and turning her head round in order to see whether any one had been awakened by Andrii's loud exclamation.- Чшш! - произнесла татарка, сложив с умоляющим видом руки, дрожа всем телом и оборотя в то же время голову назад, чтобы видеть, не проснулся ли кто-нибудь от такого сильного вскрика, произведенного Андрием.
"Tell me, tell me, why are you here?" said Andrii almost breathlessly, in a whisper, interrupted every moment by inward emotion. "Where is the lady? is she alive?"- Скажи, скажи, отчего, как ты здесь? - говорил Андрий, почти задыхаясь, шепотом, прерывавшимся всякую минуту от внутреннего волнения. - Где панночка? жива ли еще она?
"She is now in the city."- Она тут, в городе.
"In the city!" he exclaimed, again almost in a shriek, and feeling all the blood suddenly rush to his heart. "Why is she in the city?"- В городе? - произнес он, едва опять не вскрикнувши, и почувствовал, что вся кровь вдруг прихлынула к сердцу. - Отчего ж она в городе?
"Because the old lord himself is in the city: he has been Waiwode of Dubno for the last year and a half."- Оттого, что сам старый пан в городе. Он уже полтора года как сидит воеводой в Дубне.
"Is she married?- Что ж, она замужем?
How strange you are! Tell me about her."Да говори же, какая ты странная! что она теперь?..
"She has eaten nothing for two days."- Она другой день ничего не ела.
"What!"-Как?..
"And not one of the inhabitants has had a morsel of bread for a long while; all have long been eating earth."- Ни у кого из городских жителей нет уже давно куска хлеба, все давно едят одну землю.
Andrii was astounded.Андрий остолбенел.
"The lady saw you from the city wall, among the Zaporozhtzi.- Панночка видала тебя с городского валу вместе с запорожцами.
She said to me,Она сказала мне:
'Go tell the warrior: if he remembers me, let him come to me; and do not forget to make him give you a bit of bread for my aged mother, for I do not wish to see my mother die before my very eyes."Ступай скажи рыцарю: если он помнит меня, чтобы пришел ко мне; а не помнит - чтобы дал тебе кусок хлеба для старухи, моей матери, потому что я не хочу видеть, как при мне умрет мать.
Better that I should die first, and she afterwards!Пусть лучше я прежде, а она после меня.
Beseech him; clasp his knees, his feet: he also has an aged mother, let him give you the bread for her sake!'"Проси и хватай его за колени и ноги. У него также есть старая мать, - чтоб ради ее дал хлеба!"
Many feelings awoke in the young Cossack's breast.Много всяких чувств пробудилось и вспыхнуло в молодой груди козака.
"But how came you here? how did you get here?"- Но как же ты здесь? Как ты пришла?
"By an underground passage."- Подземным ходом.
"Is there an underground passage?"- Разве есть подземный ход?
"Yes."- Есть.
"Where?"-Где?
"You will not betray it, warrior?"-Ты не выдашь, рыцарь?
"I swear it by the holy cross!"- Клянусь крестом святым!
"You descend into a hole, and cross the brook, yonder among the reeds."- Спустясь в яр и перейдя проток, там, где тростник.
"And it leads into the city?"- И выходит в самый город?
"Straight into the monastery."- Прямо к городскому монастырю.
"Let us go, let us go at once."- Идем, идем сейчас!
"A bit of bread, in the name of Christ and of His holy mother!"- Но, ради Христа и святой Марии, кусок хлеба!
"Good, so be it.- Хорошо, будет.
Stand here beside the waggon, or, better still, lie down in it: no one will see you, all are asleep. I will return at once."Стой здесь, возле воза, или, лучше, ложись на него: тебя никто не увидит, все спят; я сейчас ворочусь.
And he set off for the baggage waggons, which contained the provisions belonging to their kuren.И он отошел к возам, где хранились запасы, принадлежавшие их куреню.
His heart beat.Сердце его билось.
All the past, all that had been extinguished by the Cossack bivouacks, and by the stern battle of life, flamed out at once on the surface and drowned the present in its turn.Все минувшее, все, что было заглушено нынешними козацкими биваками, суровой бранною жизнью, - все всплыло разом на поверхность, потопивши, в свою очередь, настоящее.

стр.

Похожие книги