Тарас Бульба - страница 48

Шрифт
Интервал

стр.

Был, однако же, где-то, кажется, на возу отцовского полка, мешок с белым хлебом, который нашли, ограбивши монастырскую пекарню.
He went straight to his father's waggon, but it was not there. Ostap had taken it and put it under his head; and there he lay, stretched out on the ground, snoring so that the whole plain rang again.Он прямо подошел к отцовскому возу, но на возу уже его не было: Остап взял его себе под головы и, растянувшись возле на земле, храпел на все поле.
Andrii seized the sack abruptly with one hand and gave it a jerk, so that Ostap's head fell to the ground. The elder brother sprang up in his sleep, and, sitting there with closed eyes, shouted at the top of his lungs,Андрий схватил мешок одной рукой и дернул его вдруг так, что голова Остапа увала на землю, а он сам вскочил впросонках и, сидя с закрытыми глазами, закричал что было мочи:
"Stop them! Stop the cursed Lyakhs! Catch the horses! catch the horses!"-"Silence!"Держите, держите чертова ляха! да ловите коня, коня ловите!" -
I'll kill you," shouted Andrii in terror, flourishing the sack over him."Замолчи, я тебя убью!" - закричал в испуге Андрий, замахнувшись на него мешком.
But Ostap did not continue his speech, sank down again, and gave such a snore that the grass on which he lay waved with his breath.Но Остап и без того уже не продолжал речи, присмирел и пустил такой храп, что от дыхания шевелилась трава, на которой он лежал.
Andrii glanced timidly on all sides to see if Ostap's talking in his sleep had waked any of the Cossacks.Андрий робко оглянулся на все стороны, чтобы узнать, не пробудил ли кого-нибудь из козаков сонный бред Остапа.
Only one long-locked head was raised in the adjoining kuren, and after glancing about, was dropped back on the ground.Одна чубатая голова, точно, приподнялась в ближнем курене и, поведя очами, скоро опустилась опять на землю.
After waiting a couple of minutes he set out with his load.Переждав минуты две, он наконец отправился с своею ношею.
The Tatar woman was lying where he had left her, scarcely breathing.Татарка лежала, едва дыша.
"Come, rise up.- Вставай, идем!
Fear not, all are sleeping.Все спят, не бойся!
Can you take one of these loaves if I cannot carry all?"Подымешь ли ты хоть один из этих хлебов, если мне будет несподручно захватить все?
So saying, he swung the sack on to his back, pulled out another sack of millet as he passed the waggon, took in his hands the loaves he had wanted to give the Tatar woman to carry, and, bending somewhat under the load, went boldly through the ranks of sleeping Zaporozhtzi.Сказав это, он взвалил себе на спину мешки, стащил, проходя мимо одного воза, еще один мешок с просом, взял даже в руки те хлеба, которые хотел было отдать нести татарке, и, несколько понагнувшись под тяжестью, шел отважно между рядами спавших запорожцев.
"Andrii," said old Bulba, as he passed.- Андрий! - сказал старый Бульба в то время, когда он проходил мимо его.
His heart died within him.Сердце его замерло.
He halted, trembling, and said softly,Он остановился и, весь дрожа, тихо произнес:
"What is it?"- А что?
"There's a woman with you.- С тобою баба!
When I get up I'll give you a sound thrashing.Ей, отдеру тебя, вставши, на все бока!
Women will lead you to no good." So saying, he leaned his hand upon his hand and gazed intently at the muffled form of the Tatar.Не доведут тебя бабы к добру! - Сказавши это, он оперся головою на локоть и стал пристально рассматривать закутанную в покрывало татарку.
Andrii stood there, more dead than alive, not daring to look in his father's face.Андрий стоял ни жив ни мертв, не имея духа взглянуть в лицо отцу.
When he did raise his eyes and glance at him, old Bulba was asleep, with his head still resting in the palm of his hand.И потом, когда поднял глаза и посмотрел на него, увидел, что уже старый Бульба спал, положив голову на ладонь.
Andrii crossed himself.Он перекрестился.
Fear fled from his heart even more rapidly than it had assailed it.Вдруг отхлынул от сердца испуг еще скорее, чем прихлынул.

стр.

Похожие книги