Наконец и сам подошел он к одному из возов, взлез на него и лег на спину, подложивши себе под голову сложенные назад руки; но не мог заснуть и долго глядел на небо. |
It was all open before him; the air was pure and transparent; the dense clusters of stars in the Milky Way, crossing the sky like a belt, were flooded with light. | Оно все было открыто пред ним; чисто и прозрачно было в воздухе. Гущина звезд, составлявшая Млечный Путь, поясом переходившая по небу, вся была залита светом. |
From time to time Andrii in some degree lost consciousness, and a light mist of dream veiled the heavens from him for a moment; but then he awoke, and they became visible again. | Временами Андрий как будто позабывался, и какой-то легкий туман дремоты заслонял на миг пред ним небо, и потом оно опять очищалось и вновь становилось видно. |
During one of these intervals it seemed to him that some strange human figure flitted before him. | В это время, показалось ему, мелькнул пред ним какой-то странный образ человеческого лица. |
Thinking it to be merely a vision which would vanish at once, he opened his eyes, and beheld a withered, emaciated face bending over him, and gazing straight into his own. | Думая, что это было простое обаяние сна, которое сейчас же рассеется, он открыл больше глаза свои и увидел, что к нему точно наклонилось какое-то изможденное, высохшее лицо и смотрело прямо ему в очи. |
Long coal-black hair, unkempt, dishevelled, fell from beneath a dark veil which had been thrown over the head; whilst the strange gleam of the eyes, and the death-like tone of the sharp-cut features, inclined him to think that it was an apparition. | Длинные и черные, как уголь, волосы, неприбранные, растрепанные, лезли из-под темного, наброшенного на голову покрывала. И странный блеск взгляда, и мертвенная смуглота лица, выступавшего резкими чертами, заставили бы скорее подумать, что это был призрак. |
His hand involuntarily grasped his gun; and he exclaimed almost convulsively: | Он схватился невольно рукой за пищаль и произнес почти судорожно: |
"Who are you? | - Кто ты? |
If you are an evil spirit, avaunt! If you are a living being, you have chosen an ill time for your jest. I will kill you with one shot." | Коли дух нечистый, сгинь с глаз; коли живой человек, не в пору завел шутку, - убью с одного прицела! |
In answer to this, the apparition laid its finger upon its lips and seemed to entreat silence. | В ответ на это привидение приставало палец к губам и, казалось, молило о молчании. |
He dropped his hands and began to look more attentively. | Он опустил руку и стал взглядываться в него внимательней. |
He recognised it to be a woman from the long hair, the brown neck, and the half-concealed bosom. | По длинным волосам, шее и полуобнаженной смуглой груди распознал он женщину. |
But she was not a native of those regions: her wide cheek-bones stood out prominently over her hollow cheeks; her small eyes were obliquely set. The more he gazed at her features, the more he found them familiar. | Но она была не здешняя уроженка. Все лицо было смугло, изнурено недугом; широкие скулы выступали сильно над опавшими под ними щеками; узкие очи подымались дугообразным разрезом кверху, и чем более он всматривался в черты ее, тем более находил в них что-то знакомое. |
Finally he could restrain himself no longer, and said, | Наконец он не вытерпел и спросил: |
"Tell me, who are you? | - Скажи, кто ты? |
It seems to me that I know you, or have seen you somewhere." | Мне кажется, как будто я знал тебя или видел где-нибудь? |
"Two years ago in Kief." | - Два года назад тому в Киеве. |
"Two years ago in Kief!" repeated Andrii, endeavouring to collect in his mind all that lingered in his memory of his former student life. | -Два года назад... в Киеве... - повторил Андрий, стараясь перебрать все, что уцелело в его памяти от прежней бурсацкой жизни. |
He looked intently at her once more, and suddenly exclaimed at the top of his voice, | Он посмотрел еще раз на нее пристально и вдруг вскрикнул во весь голос: |
"You are the Tatar! the servant of the lady, the Waiwode's daughter!" | - Ты - татарка! служанка панночки, воеводиной дочки!.. |