Тарас Бульба - страница 37

Шрифт
Интервал

стр.

Это уже не был тот робкий исполнитель ветреных желаний вольного народа; это был неограниченный повелитель.
He was a despot, who know only to command.Это был деспот, умевший только повелевать.
All the independent and pleasure-loving warriors stood in an orderly line, with respectfully bowed heads, not venturing to raise their eyes, when the Koschevoi gave his orders. He gave these quietly, without shouting and without haste, but with pauses between, like an experienced man deeply learned in Cossack affairs, and carrying into execution, not for the first time, a wisely matured enterprise.Все своевольные и гульливые рыцари стройно стояли в рядах, почтительно опустив головы, не смея поднять глаз, когда кошевой раздавал повеления; раздавал он их тихо, не вскрикивая, не торопясь, но с расстановкою, как старый, глубоко опытный в деле козак, приводивший не в первый раз в исполненье разумно задуманные предприятия.
"Examine yourselves, look well to yourselves; examine all your equipments thoroughly," he said; "put your teams and your tar-boxes in order; test your weapons.- Осмотритесь, все осмотритесь, хорошенько! -так говорил он. - Исправьте возы и мазницы , испробуйте оружье.
Take not many clothes with you: a shirt and a couple of pairs of trousers to each Cossack, and a pot of oatmeal and millet apiece-let no one take any more.Не забирайте много с собой одежды: по сорочке и по двое шаровар на козака да по горшку саламаты и толченого проса - больше чтоб и не было ни у кого!
There will be plenty of provisions, all that is needed, in the waggons.Про запас будет в возах все, что нужно.
Let every Cossack have two horses.По паре коней чтоб было у каждого козака.
And two hundred yoke of oxen must be taken, for we shall require them at the fords and marshy places.Да пар двести взять волов, потому что на переправах и топких местах нужны будут волы.
Keep order, gentles, above all things.Да порядку держитесь, панове, больше всего.
I know that there are some among you whom God has made so greedy that they would like to tear up silk and velvet for foot-cloths.Я знаю, есть между вас такие, что чуть бог пошлет какую корысть, - пошли тот же час драть китайку и дорогие оксамиты себе на онучи.
Leave off such devilish habits; reject all garments as plunder, and take only weapons: though if valuables offer themselves, ducats or silver, they are useful in any case.Бросьте такую чертову повадку, прочь кидайте всякие юбки, берите одно только оружье, коли попадется доброе, да червонцы или серебро, потому что они емкого свойства и пригодятся во всяком случае.
I tell you this beforehand, gentles, if any one gets drunk on the expedition, he will have a short shrift: I will have him dragged by the neck like a dog behind the baggage waggons, no matter who he may be, even were he the most heroic Cossack in the whole army; he shall be shot on the spot like a dog, and flung out, without sepulture, to be torn by the birds of prey, for a drunkard on the march deserves no Christian burial.Да вот вам, панове, вперед говорю: если кто в походе напьется, то никакого нет на него суда. Как собаку, за шеяку повелю его присмыкнуть до обозу, кто бы он ни был, хоть бы наидоблестнейший козак изо всего войска. Как собака, будет он застрелен на месте и кинут безо всякого погребенья на поклев птицам, потому что пьяница в походе недостоин христианского погребенья.
Young men, obey the old men in all things!Молодые, слушайте во всем старых!
If a ball grazes you, or a sword cuts your head or any other part, attach no importance to such trifles.Если цапнет пуля или царапнет саблей по голове или по чему-нибудь иному, не давайте большого уваженья такому делу.
Mix a charge of powder in a cup of brandy, quaff it heartily, and all will pass off-you will not even have any fever; and if the wound is large, put simple earth upon it, mixing it first with spittle in your palm, and that will dry it up.Размешайте заряд пороху в чарке сивухи, духом выпейте, и все пройдет - не будет и лихорадки; а на рану, если она не слишком велика, приложите просто земли, замесивши ее прежде слюною на ладони, то и присохнет рана.

стр.

Похожие книги