Наконец в том и в другом углу стало раздаваться: |
"Behold, the Cossack strength is being vainly wasted: there is no war! | "Вот пропадает даром козацкая сила: нет войны!.. |
Behold, our leaders have become as marmots, every one; their eyes swim in fat! | Вот старшины забайбачились наповал, позаплыли жиром очи!.. |
Plainly, there is no justice in the world!" | Нет, видно, правды на свете!" |
The other Cossacks listened at first, and then began themselves to say, | Другие козаки слушали сначала, а потом и сами стали говорить: |
"In truth, there is no justice in the world!" | "А и вправду нет никакой правды на свете!" |
Their leaders seemed surprised at these utterances. | Старшины казались изумленными от таких речей. |
Finally the Koschevoi stepped forward: | Наконец кошевой вышел вперед и сказал: |
"Permit me, Cossacks, to address you." | - Позвольте, панове запорожцы, речь держать! |
"Do so!" | - Держи! |
"Touching the matter in question, gentles, none know better than yourselves that many Zaporozhtzi have run in debt to the Jew ale-house keepers and to their brethren, so that now they have not an atom of credit. | - Вот в рассуждении того теперь идет речь, панове добродийство, - да вы, может быть, и сами лучше это знаете, - что многие запорожцы позадолжались в шинки жидам и своим братьям столько, что ни один черт теперь и веры неймет. |
Again, touching the matter in question, there are many young fellows who have no idea of what war is like, although you know, gentles, that without war a young man cannot exist. | Потом опять в рассуждении того пойдет речь, что есть много таких хлопцев, которые еще и в глаза не видали, что такое война, тогда как молодому человеку, - и сами знаете, панове, - без войны не можно пробыть. |
How make a Zaporozhetz out of him if he has never killed a Mussulman?" | Какой и запорожец из него, если он еще ни разу не бил бусурмена? |
"He speaks well," thought Bulba. | "Он хорошо говорит", - подумал Бульба. |
"Think not, however, gentles, that I speak thus in order to break the truce; God forbid! | - Не думайте, панове, чтобы я, впрочем, говорил это для того, чтобы нарушить мир: сохрани бог! |
I merely mention it. | Я только так это говорю. |
Besides, it is a shame to see what sort of church we have for our God. Not only has the church remained without exterior decoration during all the years which by God's mercy the Setch has stood, but up to this day even the holy pictures have no adornments. | Притом же у нас храм божий - грех сказать, что такое: вот сколько лет уже, как, по милости божией, стоит Сечь, а до сих пор не то уже чтобы снаружи церковь, но даже образа без всякого убранства. |
No one has even thought of making them a silver frame; they have only received what some Cossacks have left them in their wills; and these gifts were poor, since they had drunk up nearly all they had during their lifetime. | Хотя бы серебряную ризу кто догадался им выковать! Они только то и получили, что отказали в духовной иные козаки. Да и даяние их было бедное, потому что почти всё пропили еще при жизни своей. |
I am making you this speech, therefore, not in order to stir up a war against the Mussulmans; we have promised the Sultan peace, and it would be a great sin in us to break this promise, for we swore it on our law." | Так я все веду речь эту не к тому, чтобы начать войну с бусурменами: мы обещали султану мир, и нам бы великий был грех, потому что мы клялись по закону нашему. |
"What is he mixing things up like that for?" said Bulba to himself. | - Что ж он путает такое? - сказал про себя Бульба. |
"So you see, gentles, that war cannot be begun; honour does not permit it. | - Да, так видите, панове, что войны не можно начать. Рыцарская честь не велит. |
But according to my poor opinion, we might, I think, send out a few young men in boats and let them plunder the coasts of Anatolia a little. | А по своему бедному разуму вот что я думаю: пустить с челнами одних молодых, пусть немного пошарпают берега Натолии . |
What do you think, gentles?" | Как думаете, панове? |
"Lead us, lead us all!" shouted the crowd on all sides. "We are ready to lay down our lives for our faith." |