Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили; там увязывали к бокам других челнов, по козацкому обычаю, связки длинных камышей, чтобы не затопило челнов морскою волною; там, дальше по всему прибрежью, разложили костры и кипятили в медных казанах смолу на заливанье судов. |
The old and the experienced instructed the young. | Бывалые и старые поучали молодых. |
The blows and shouts of the workers rose all over the neighbourhood; the bank shook and moved about. | Стук и рабочий крик подымался по всей окружности; весь колебался и двигался живой берег. |
About this time a large ferry-boat began to near the shore. | В это время большой паром начал причаливать к берегу. |
The mass of people standing in it began to wave their hands from a distance. | Стоявшая на нем толпа людей еще издали махала руками. |
They were Cossacks in torn, ragged gaberdines. | Это были козаки в оборванных свитках. |
Their disordered garments, for many had on nothing but their shirts, with a short pipe in their mouths, showed that they had either escaped from some disaster or had caroused to such an extent that they had drunk up all they had on their bodies. | Беспорядочный наряд - у многих ничего не было, кроме рубашки и коротенькой трубки в зубах, -показывал, что они или только что избегнули какой-нибудь беды, или же до того загулялись, что прогуляли все, что ни было на теле. |
A short, broad-shouldered Cossack of about fifty stepped out from the midst of them and stood in front. | Из среды их отделился и стал впереди приземистый, плечистый козак, человек лет пятидесяти. |
He shouted and waved his hand more vigorously than any of the others; but his words could not be heard for the cries and hammering of the workmen. | Он кричал и махал рукою сильнее всех, но за стуком и криками рабочих не было слышно его слов. |
"Whence come you!" asked the Koschevoi, as the boat touched the shore. | - А с чем приехали? - спросил кошевой, когда паром приворотил к берегу. |
All the workers paused in their labours, and, raising their axes and chisels, looked on expectantly. | Все рабочие, остановив свои работы и подняв топоры и долота, смотрели в ожидании. |
"From a misfortune!" shouted the short Cossack. | - С бедою! - кричал с парома приземистый козак. |
"From what?" | - С какою? |
"Permit me, noble Zaporozhtzi, to address you." | - Позвольте, панове запорожцы, речь держать? |
"Speak!" | - Говори! |
"Or would you prefer to assemble a council?" | - Или хотите, может быть, собрать раду? |
"Speak, we are all here." | - Говори, мы все тут. |
The people all pressed together in one mass. | Народ весь стеснился в одну кучу. |
"Have you then heard nothing of what has been going on in the hetman's dominions?" | - А вы разве ничего не слыхали о том, что делается на гетьманщине? |
"What is it?" inquired one of the kuren hetmans. | - А что? - произнес один из куренных атаманов. |
"Eh! what! | -Э! что? |
Evidently the Tatars have plastered up your ears so that you might hear nothing." | Видно, вам татарин заткнул клейтухом уши, что вы ничего не слыхали. |
"Tell us then; what has been going on there?" | - Говори же, что там делается? |
"That is going on the like of which no man born or christened ever yet has seen." | - А то делается, что и родились и крестились, еще не видали такого. |
"Tell us what it is, you son of a dog!" shouted one of the crowd, apparently losing patience. | - Да говори нам, что делается, собачий сын! -закричал один из толпы, как видно, потеряв терпение. |
"Things have come to such a pass that our holy churches are no longer ours." | - Такая пора теперь завелась, что уже церкви святые теперь не наши. |
"How not ours?" | - Как не наши? |
"They are pledged to the Jews. | - Теперь у жидов они на аренде. |
If the Jew is not first paid, there can be no mass." | Если жиду вперед не заплатишь, то и обедни нельзя править. |
"What are you saying?" | - Что ты толкуешь? |
"And if the dog of a Jew does not make a sign with his unclean hand over the holy Easter-bread, it cannot be consecrated." | - И если рассобачий жид не положит значка нечистою своею рукою на святой пасхе, то и святить пасхи нельзя. |
"He lies, brother gentles. It cannot be that an unclean Jew puts his mark upon the holy Easter-bread." |