"If it must be so, then let it be so. | - Когда так, то пусть будет так. |
I am the slave of your will. | Я слуга вашей воли. |
We know, and from Scripture too, that the voice of the people is the voice of God. | Уж дело известное, и по Писанью известно, что глас народа - глас божий. |
It is impossible to devise anything better than the whole nation has devised. | Уж умнее того нельзя выдумать, что весь народ выдумал. |
But here lies the difficulty; you know, gentles, that the Sultan will not permit that which delights our young men to go unpunished. | Только вот что: вам известно, панове, что султан не оставит безнаказанно то удовольствие, которым потешатся молодцы. |
We should be prepared at such a time, and our forces should be fresh, and then we should fear no one. | А мы тем временем были бы наготове, и силы у нас были бы свежие, и никого б не побоялись. |
But during their absence the Tatars may assemble fresh forces; the dogs do not show themselves in sight and dare not come while the master is at home, but they can bite his heels from behind, and bite painfully too. | А во время отлучки и татарва может напасть: они, турецкие собаки, в глаза не кинутся и к хозяину на дом не посмеют прийти, а сзади укусят за пяты, да и больно укусят. |
And if I must tell you the truth, we have not boats enough, nor powder ready in sufficient quantity, for all to go. | Да если уж пошло на то, чтобы говорить правду, у нас и челнов нет столько в запасе, да и пороху не намолото в таком количестве, чтобы можно было всем отправиться. |
But I am ready, if you please; I am the slave of your will." | А я, пожалуй, я рад: я слуга вашей воли. |
The cunning hetman was silent. | Хитрый атаман замолчал. |
The various groups began to discuss the matter, and the hetmans of the kurens to take counsel together; few were drunk fortunately, so they decided to listen to reason. | Кучи начали переговариваться, куренные атаманы совещаться; пьяных, к счастью, было немного, и потому решились послушаться благоразумного совета. |
A number of men set out at once for the opposite shore of the Dnieper, to the treasury of the army, where in strictest secrecy, under water and among the reeds, lay concealed the army chest and a portion of the arms captured from the enemy. | В тот же час отправились несколько человек на противуположный берег Днепра, в войсковую скарбницу, где, в неприступных тайниках, под водою и в камышах, скрывалась войсковая казна и часть добытых у неприятеля оружий. |
Others hastened to inspect the boats and prepare them for service. | Другие все бросились к челнам, осматривать их и снаряжать в дорогу. |
In a twinkling the whole shore was thronged with men. | Вмиг толпою народа наполнился берег. |
Carpenters appeared with axes in their hands. | Несколько плотников явились с топорами в руках. |
Old, weatherbeaten, broad-shouldered, strong-legged Zaporozhtzi, with black or silvered moustaches, rolled up their trousers, waded up to their knees in water, and dragged the boats on to the shore with stout ropes; others brought seasoned timber and all sorts of wood. | Старые, загорелые, широкоплечие, дюженогие запорожцы, с проседью в усах и черноусые, засучив шаровары, стояли по колени в воде и стягивали челны с берега крепким канатом. Другие таскали готовые сухие бревна и всякие деревья. |