Some of the sober ones appeared to wish to oppose this, but both sober and drunken fell to blows. | Некоторые из трезвых куреней хотели, как казалось, противиться; но курени, и пьяные и трезвые, пошли на кулаки. |
The shouting and uproar became universal. | Крик и шум сделались общими. |
The Koschevoi attempted to speak; but knowing that the self-willed multitude, if enraged, might beat him to death, as almost always happened in such cases, he bowed very low, laid down his staff, and hid himself in the crowd. | Кошевой хотел было говорить, но, зная, что разъярившаяся, своевольная толпа может за это прибить его насмерть, что всегда почти бывает в подобных случаях, поклонился очень низко, положил палицу и скрылся в толпе. |
"Do you command us, gentles, to resign our insignia of office?" said the judge, the secretary, and the osaul, as they prepared to give up the ink-horn, army-seal, and staff, upon the spot. | - Прикажете, панове, и нам положить знаки достоинства? - сказали судья, писарь и есаул и готовились тут же положить чернильницу, войсковую печать и жезл. |
"No, you are to remain!" was shouted from the crowd. "We only wanted to drive out the Koschevoi because he is a woman, and we want a man for Koschevoi." | - Нет, вы оставайтесь! - закричали из толпы. - нам нужно было только прогнать кошевого, потому что он баба, а нам нужно человека в кошевые. |
"Whom do you now elect as Koschevoi?" asked the chiefs. | - Кого же выберете теперь в кошевые? - сказали старшины. |
"We choose Kukubenko," shouted some. | - Кукубенка выбрать! - кричала часть. |
"We won't have Kukubenko!" screamed another party: "he is too young; the milk has not dried off his lips yet." | - Не хотим Кукубенка! - кричала другая. - Рано ему, еще молоко на губах не обсохло! |
"Let Schilo be hetman!" shouted some: "make Schilo our Koschevoi!" | - Шило пусть будет атаманом! - кричали одни. -Шила посадить в кошевые! |
"Away with your Schilo!" yelled the crowd; "what kind of a Cossack is he who is as thievish as a Tatar? | - В спину тебе шило! - кричала с бранью толпа. -Что он за козак, когда проворовался, собачий сын, как татарин? |
To the devil in a sack with your drunken Schilo!" | К черту в мешок пьяницу Шила! |
"Borodaty! let us make Borodaty our Koschevoi!" | - Бородатого, Бородатого посадим в кошевые! |
"We won't have Borodaty! | - Не хотим Бородатого! |
To the evil one's mother with Borodaty!" | К нечистой матери Бородатого! |
"Shout Kirdyanga!" whispered Taras Bulba to several. | -Кричите Кирдягу! - шепнул Тарас Бульба некоторым. |
"Kirdyanga, Kirdyanga!" shouted the crowd. "Borodaty, Borodaty! | - Кирдягу! Кирдягу! - кричала толпа. -Бородатого! Бородатого! |
Kirdyanga, Kirdyanga! | Кирдягу! Кирдягу! |
Schilo! | Шила! |
Away with Schilo! | К черту с Шилом! |
Kirdyanga!" | Кирдягу! |
All the candidates, on hearing their names mentioned, quitted the crowd, in order not to give any one a chance of supposing that they were personally assisting in their election. | Все кандидаты, услышавши произнесенными свои имена, тотчас же вышли из толпы, чтобы не подать никакого повода думать, будто бы они помогали личным участьем своим в избрании. |