Тарас Бульба - страница 27

Шрифт
Интервал

стр.

- Как не можно?
How can you say that we have no right?Как же ты говоришь: не имеем права?
Here are my two sons, both young men.Вот у меня два сына, оба молодые люди.
Neither has been to war; and you say that we have no right, and that there is no need for the Zaporozhtzi to set out on an expedition."Еще ни разу ни тот, ни другой не был на войне, а ты говоришь - не имеем права; а ты говоришь - не нужно идти запорожцам.
"Well, it is not fitting."- Ну, уж не следует так.
"Then it must be fitting that Cossack strength should be wasted in vain, that a man should disappear like a dog without having done a single good deed, that he should be of no use to his country or to Christianity!- Так, стало быть, следует, чтобы пропадала даром козацкая сила, чтобы человек сгинул, как собака, без доброго дела, чтобы ни отчизне, ни всему христианству не было от него никакой пользы?
Why, then, do we live? What the deuce do we live for? just tell me that.Так на что же мы живем, на какого черта мы живем? растолкуй ты мне это.
You are a sensible man, you were not chosen as Koschevoi without reason: so just tell me what we live for?"Ты человек умный, тебя недаром выбрали в кошевые, растолкуй ты мне, на что мы живем?
The Koschevoi made no reply to this question.Кошевой не дал ответа на этот запрос.
He was an obstinate Cossack.Это был упрямый козак.
He was silent for a while, and then said,Он немного помолчал и потом сказал:
"Anyway, there will not be war."- А войне все-таки не бывать.
"There will not be war?" Taras asked again.-Так не бывать войне? - спросил опять Тарас.
"No."- Нет.
"Then it is no use thinking about it?"-Так уж и думать об этом нечего?
"It is not to be thought of."- И думать об этом нечего.
"Wait, you devil's limb!" said Taras to himself; "you shall learn to know me!" and he at once resolved to have his revenge on the Koschevoi."Постой же ты, чертов кулак! - сказал Бульба про себя, - ты у меня будешь знать!" И положил тут же отмстить кошевому.
Having made an agreement with several others, he gave them liquor; and the drunken Cossacks staggered into the square, where on a post hung the kettledrums which were generally beaten to assemble the people.Сговорившись с тем и другим, задал он всем попойку, и хмельные козаки, в числе нескольких человек, повалили прямо на площадь, где стояли привязанные к столбу литавры, в которые обыкновенно били сбор на раду.
Not finding the sticks, which were kept by the drummer, they seized a piece of wood and began to beat.Не нашедши палок, хранившихся всегда у довбиша, они схватили по полену в руки и начали колотить в них.
The first to respond to the drum-beat was the drummer, a tall man with but one eye, but a frightfully sleepy one for all that.На бой прежде всего прибежал довбиш, высокий человек с одним только глазом, несмотря, однако ж, на то, страшно заспанным.
"Who dares to beat the drum?" he shouted.- Кто смеет бить в литавры? - закричал он.
"Hold your tongue! take your sticks, and beat when you are ordered!" replied the drunken men.- Молчи! возьми свои палки, да и колоти, когда тебе велят! - отвечали подгулявшие старшины.
The drummer at once took from his pocket the sticks which he had brought with him, well knowing the result of such proceedings.Довбиш вынул тотчас из кармана палки, которые он взял с собою, очень хорошо зная окончание подобных происшествий.
The drum rattled, and soon black swarms of Cossacks began to collect like bees in the square.Литавры грянули, - и скоро на площадь, как шмели, стали собираться черные кучи запорожцев.
All formed in a ring; and at length, after the third summons, the chiefs began to arrive-the Koschevoi with staff in hand, the symbol of his office; the judge with the army-seal; the secretary with his ink-bottle; and the osaul with his staff.Все собрались в кружок, и после третьего боя показались наконец старшины: кошевой с палицей в руке - знаком своего достоинства, судья с войсковою печатью, писарь с чернильницею и есаул с жезлом.
The Koschevoi and the chiefs took off their caps and bowed on all sides to the Cossacks, who stood proudly with their arms akimbo.

стр.

Похожие книги