- Как не можно? |
How can you say that we have no right? | Как же ты говоришь: не имеем права? |
Here are my two sons, both young men. | Вот у меня два сына, оба молодые люди. |
Neither has been to war; and you say that we have no right, and that there is no need for the Zaporozhtzi to set out on an expedition." | Еще ни разу ни тот, ни другой не был на войне, а ты говоришь - не имеем права; а ты говоришь - не нужно идти запорожцам. |
"Well, it is not fitting." | - Ну, уж не следует так. |
"Then it must be fitting that Cossack strength should be wasted in vain, that a man should disappear like a dog without having done a single good deed, that he should be of no use to his country or to Christianity! | - Так, стало быть, следует, чтобы пропадала даром козацкая сила, чтобы человек сгинул, как собака, без доброго дела, чтобы ни отчизне, ни всему христианству не было от него никакой пользы? |
Why, then, do we live? What the deuce do we live for? just tell me that. | Так на что же мы живем, на какого черта мы живем? растолкуй ты мне это. |
You are a sensible man, you were not chosen as Koschevoi without reason: so just tell me what we live for?" | Ты человек умный, тебя недаром выбрали в кошевые, растолкуй ты мне, на что мы живем? |
The Koschevoi made no reply to this question. | Кошевой не дал ответа на этот запрос. |
He was an obstinate Cossack. | Это был упрямый козак. |
He was silent for a while, and then said, | Он немного помолчал и потом сказал: |
"Anyway, there will not be war." | - А войне все-таки не бывать. |
"There will not be war?" Taras asked again. | -Так не бывать войне? - спросил опять Тарас. |
"No." | - Нет. |
"Then it is no use thinking about it?" | -Так уж и думать об этом нечего? |
"It is not to be thought of." | - И думать об этом нечего. |
"Wait, you devil's limb!" said Taras to himself; "you shall learn to know me!" and he at once resolved to have his revenge on the Koschevoi. | "Постой же ты, чертов кулак! - сказал Бульба про себя, - ты у меня будешь знать!" И положил тут же отмстить кошевому. |
Having made an agreement with several others, he gave them liquor; and the drunken Cossacks staggered into the square, where on a post hung the kettledrums which were generally beaten to assemble the people. | Сговорившись с тем и другим, задал он всем попойку, и хмельные козаки, в числе нескольких человек, повалили прямо на площадь, где стояли привязанные к столбу литавры, в которые обыкновенно били сбор на раду. |
Not finding the sticks, which were kept by the drummer, they seized a piece of wood and began to beat. | Не нашедши палок, хранившихся всегда у довбиша, они схватили по полену в руки и начали колотить в них. |
The first to respond to the drum-beat was the drummer, a tall man with but one eye, but a frightfully sleepy one for all that. | На бой прежде всего прибежал довбиш, высокий человек с одним только глазом, несмотря, однако ж, на то, страшно заспанным. |
"Who dares to beat the drum?" he shouted. | - Кто смеет бить в литавры? - закричал он. |
"Hold your tongue! take your sticks, and beat when you are ordered!" replied the drunken men. | - Молчи! возьми свои палки, да и колоти, когда тебе велят! - отвечали подгулявшие старшины. |
The drummer at once took from his pocket the sticks which he had brought with him, well knowing the result of such proceedings. | Довбиш вынул тотчас из кармана палки, которые он взял с собою, очень хорошо зная окончание подобных происшествий. |
The drum rattled, and soon black swarms of Cossacks began to collect like bees in the square. | Литавры грянули, - и скоро на площадь, как шмели, стали собираться черные кучи запорожцев. |
All formed in a ring; and at length, after the third summons, the chiefs began to arrive-the Koschevoi with staff in hand, the symbol of his office; the judge with the army-seal; the secretary with his ink-bottle; and the osaul with his staff. | Все собрались в кружок, и после третьего боя показались наконец старшины: кошевой с палицей в руке - знаком своего достоинства, судья с войсковою печатью, писарь с чернильницею и есаул с жезлом. |
The Koschevoi and the chiefs took off their caps and bowed on all sides to the Cossacks, who stood proudly with their arms akimbo. |