Нигде не видно было забора или тех низеньких домиков с навесами на низеньких деревянных столбиках, какие были в предместье. |
A low wall and a ditch, totally unguarded, betokened a terrible degree of recklessness. | Небольшой вал и засека, не хранимые решительно никем, показывали страшную беспечность. |
Some sturdy Zaporozhtzi lying, pipe in mouth, in the very road, glanced indifferently at them, but never moved from their places. | Несколько дюжих запорожцев, лежавших с трубками в зубах на самой дороге, посмотрели на них довольно равнодушно и не сдвинулись с места. |
Taras threaded his way carefully among them, with his sons, saying, | Тарас осторожно проехал с сыновьями между них, сказавши: |
"Good-day, gentles."-"Good-day to you," answered the Zaporozhtzi. | "Здравствуйте, панове!" - "Здравствуйте и вы!" -отвечали запорожцы. |
Scattered over the plain were picturesque groups. | Везде, по всему полю, живописными кучами пестрел народ. |
From their weatherbeaten faces, it was plain that all were steeled in battle, and had faced every sort of bad weather. | По смуглым лицам видно было, что все они были закалены в битвах, испробовали всяких невзгод. |
And there it was, the Setch! | Так вот она, Сечь! |
There was the lair from whence all those men, proud and strong as lions, issued forth! | Вот то гнездо, откуда вылетают все те гордые и крепкие, как львы! |
There was the spot whence poured forth liberty and Cossacks all over the Ukraine. | Вот откуда разливается воля и козачество на всю Украйну! |
The travellers entered the great square where the council generally met. | Путники выехали на обширную площадь, где обыкновенно собиралась рада. |
On a huge overturned cask sat a Zaporozhetz without his shirt; he was holding it in his hands, and slowly sewing up the holes in it. | На большой опрокинутой бочке сидел запорожец без рубашки: он держал в руках ее и медленно зашивал на ней дыры. |
Again their way was stopped by a whole crowd of musicians, in the midst of whom a young Zaporozhetz was dancing, with head thrown back and arms outstretched. | Им опять перегородила дорогу целая толпа музыкантов, в средине которых отплясывал молодой запорожец, заломивши шапку чертом и вскинувши руками. |
He kept shouting, | Он кричал только: |
"Play faster, musicians! | "Живее играйте, музыканты! |
Begrudge not, Thoma, brandy to these orthodox Christians!" | Не жалей, Фома, горелки православным христианам!" |
And Thoma, with his blackened eye, went on measuring out without stint, to every one who presented himself, a huge jugful. | И Фома, с подбитым глазом, мерял без счету каждому пристававшему по огромнейшей кружке. |
About the youthful Zaporozhetz four old men, moving their feet quite briskly, leaped like a whirlwind to one side, almost upon the musicians' heads, and, suddenly, retreating, squatted down and drummed the hard earth vigorously with their silver heels. | Около молодого запорожца четверо старых выработывали довольно мелко ногами, вскидывались, как вихорь, на сторону, почти на голову музыкантам, и, вдруг опустившись, неслись вприсядку и били круто и крепко своими серебряными подковами плотно убитую землю. |
The earth hummed dully all about, and afar the air resounded with national dance tunes beaten by the clanging heels of their boots. | Земля глухо гудела на всю округу, и в воздухе далече отдавались гопаки и тропаки, выбиваемые звонкими подковами сапогов. |
But one shouted more loudly than all the rest, and flew after the others in the dance. | Но один всех живее вскрикивал и летел вслед за другими в танце. |
His scalp-lock streamed in the wind, his muscular chest was bare, his warm, winter fur jacket was hanging by the sleeves, and the perspiration poured from him as from a pig. | Чуприна развевалась по ветру, вся открыта была сильная грудь; теплый зимний кожух был надет в рукава, и пот градом лил с него, как из ведра. |
"Take off your jacket!" said Taras at length: "see how he steams!"-"I can't," shouted the Cossack. | "Да сними хоть кожух! - сказал наконец Тарас. -Видишь, как парит!" - "Не можно!" - кричал запорожец. |
"Why?"-"I can't: I have such a disposition that whatever I take off, I drink up." |