|
The Cossacks, alighting from their horses, entered the ferry-boat, and after a three hours' sail reached the shores of the island of Khortitz, where at that time stood the Setch, which so often changed its situation. | Козаки сошли с коней своих, взошли на паром и чрез три часа плавания были уже у берегов острова Хортицы, где была тогда Сечь, так часто переменявшая свое жилище. |
A throng of people hastened to the shore with boats. | Куча народу бранилась на берегу с перевозчиками. |
The Cossacks arranged the horses' trappings. | Козаки оправили коней. |
Taras assumed a stately air, pulled his belt tighter, and proudly stroked his moustache. | Тарас приосанился, стянул на себе покрепче пояс и гордо провел рукою по усам. |
His sons also inspected themselves from head to foot, with some apprehension and an undefined feeling of satisfaction; and all set out together for the suburb, which was half a verst from the Setch. | Молодые сыны его тоже осмотрели себя с ног до головы с каким-то страхом и неопределенным удовольствием, - и все вместе въехали в предместье, находившееся за полверсты от Сечи. |
On their arrival, they were deafened by the clang of fifty blacksmiths' hammers beating upon twenty-five anvils sunk in the earth. | При въезде их оглушили пятьдесят кузнецких молотов, ударявших в двадцати пяти кузницах, покрытых дерном и вырытых в земле. |
Stout tanners seated beneath awnings were scraping ox-hides with their strong hands; shop-keepers sat in their booths, with piles of flints, steels, and powder before them; Armenians spread out their rich handkerchiefs; Tatars turned their kabobs upon spits; a Jew, with his head thrust forward, was filtering some corn-brandy from a cask. | Сильные кожевники сидели под навесом крылец на улице и мяли своими дюжими руками бычачьи кожи. Крамари под ятками сидели с кучами кремней, огнивами и порохом. Армянин развесил дорогие платки. Татарин ворочал на рожнах бараньи катки с тестом. Жид, выставив вперед свою голову, цедил из бочки горелку. |
But the first man they encountered was a Zaporozhetz who was sleeping in the very middle of the road with legs and arms outstretched. | Но первый, кто попался им навстречу, это был запорожец, спавший на самой средине дороги, раскинув руки и ноги. |
Taras Bulba could not refrain from halting to admire him. | Тарас Бульба не мог не остановиться и не полюбоваться на него. |
"How splendidly developed he is; phew, what a magnificent figure!" he said, stopping his horse. | - Эх, как важно развернулся! Фу ты, какая пышная фигура! - говорил он, остановивши коня. |
It was, in fact, a striking picture. This Zaporozhetz had stretched himself out in the road like a lion; his scalp-lock, thrown proudly behind him, extended over upwards of a foot of ground; his trousers of rich red cloth were spotted with tar, to show his utter disdain for them. | В самом деле, это была картина довольно смелая: запорожец как лев растянулся на дороге. Закинутый гордо чуб его захватывал на пол-аршина земли. Шаровары алого дорогого сукна были запачканы дегтем для показания полного к ним презрения. |
Having admired to his heart's content, Bulba passed on through the narrow street, crowded with mechanics exercising their trades, and with people of all nationalities who thronged this suburb of the Setch, resembling a fair, and fed and clothed the Setch itself, which knew only how to revel and burn powder. | Полюбовавшись, Бульба пробирался далее по тесной улице, которая была загромождена мастеровыми, тут же отправлявшими ремесло свое, и людьми всех наций, наполнявшими это предместие Сечи, которое было похоже на ярмарку и которое одевало и кормило Сечь, умевшую только гулять да палить из ружей. |
At length they left the suburb behind them, and perceived some scattered kurens, covered with turf, or in Tatar fashion with felt. | Наконец они миновали предместие и увидели несколько разбросанных куреней, покрытых дерном или, по-татарски, войлоком. |
Some were furnished with cannon. | Иные уставлены были пушками. |
Nowhere were any fences visible, or any of those low-roofed houses with verandahs supported upon low wooden pillars, such as were seen in the suburb. |