|
If one of them rose and stood for a time, the steppe presented itself to him strewn with the sparks of glow-worms. | Если же кто-нибудь из них подымался и вставал на время, то ему представлялась степь усеянною блестящими искрами светящихся червей. |
At times the night sky was illumined in spots by the glare of burning reeds along pools or river-bank; and dark flights of swans flying to the north were suddenly lit up by the silvery, rose-coloured gleam, till it seemed as though red kerchiefs were floating in the dark heavens. | Иногда ночное небо в разных местах освещалось дальним заревом от выжигаемого по лугам и рекам сухого тростника, и темная вереница лебедей, летевших на север, вдруг освещалась серебряно-розовым светом, и тогда казалось, что красные платки летали по темному небу. |
The travellers proceeded onward without any adventure. | Путешественники ехали без всяких приключений. |
They came across no villages. It was ever the same boundless, waving, beautiful steppe. | Нигде не попадались им деревья, все та же бесконечная, вольная, прекрасная степь. |
Only at intervals the summits of distant forests shone blue, on one hand, stretching along the banks of the Dnieper. | По временам только в стороне синели верхушки отдаленного леса, тянувшегося по берегам Днепра. |
Once only did Taras point out to his sons a small black speck far away amongst the grass, saying, | Один только раз Тарас указал сыновьям на маленькую, черневшую в дальней траве точку, сказавши: |
"Look, children! yonder gallops a Tatar." | "Смотрите, детки, вон скачет татарин!" |
The little head with its long moustaches fixed its narrow eyes upon them from afar, its nostrils snuffing the air like a greyhound's, and then disappeared like an antelope on its owner perceiving that the Cossacks were thirteen strong. | Маленькая головка с усами уставила издали прямо на них узенькие глаза свои, понюхала воздух, как гончая собака, и, как серна, пропала, увидевши, что козаков было тринадцать человек. |
"And now, children, don't try to overtake the Tatar! | "А ну, дети, попробуйте догнать татарина!.. |
You would never catch him to all eternity; he has a horse swifter than my Devil." | И не пробуйте - вовеки не поймаете: у него конь быстрее моего Черта". |
But Bulba took precautions, fearing hidden ambushes. | Однако ж Бульба взял предосторожность, опасаясь где-нибудь скрывшейся засады. |
They galloped along the course of a small stream, called the Tatarka, which falls into the Dnieper; rode into the water and swam with their horses some distance in order to conceal their trail. Then, scrambling out on the bank, they continued their road. | Они прискакали к небольшой речке, называвшейся Татаркою, впадающей в Днепр, кинулись в воду с конями своими и долго плыли по ней. чтобы скрыть след свой, и тогда уже, выбравшись на берег, они продолжали далее путь. |
Three days later they were not far from the goal of their journey. | Чрез три дни после этого они были уже недалеко от места бывшего предметом их поездки. |
The air suddenly grew colder: they could feel the vicinity of the Dnieper. | В воздухе вдруг захолодело; они почувствовали близость Днепра. |
And there it gleamed afar, distinguishable on the horizon as a dark band. | Вот он сверкает вдали и темною полосою отделился от горизонта. |
It sent forth cold waves, spreading nearer, nearer, and finally seeming to embrace half the entire surface of the earth. | Он веял холодными волнами и расстилался ближе, ближе и, наконец, обхватил половину всей поверхности земли. |
This was that section of its course where the river, hitherto confined by the rapids, finally makes its own away and, roaring like the sea, rushes on at will; where the islands, flung into its midst, have pressed it farther from their shores, and its waves have spread widely over the earth, encountering neither cliffs nor hills. | Это было то место Днепра, где он, дотоле спертый порогами, брал наконец свое и шумел, как море, разлившись по воле; где брошенные в средину его острова вытесняли его еще далее из берегов и волны его стлались широко по земле, не встречая ни утесов, ни возвышений. |