Тарас Бульба - страница 120

Шрифт
Интервал

стр.

Two only did not alight in the river, but thundered down from the height upon the stones, and perished there with their horses without uttering a cry.Двое только не достали до реки, грянулись с вышины об каменья, пропали там навеки с конями, даже не успевши издать крика.
But the Cossacks had already swum shoreward from their horses, and unfastened the boats, when the Lyakhs halted on the brink of the precipice, astounded by this wonderful feat, and thinking, "Shall we jump down to them, or not?"А козаки уже плыли с конями в реке и отвязывали челны. Остановились ляхи над пропастью, дивясь неслыханному козацкому делу и думая: прыгать ли им или нет?
One young colonel, a lively, hot-blooded soldier, own brother to the beautiful Pole who had seduced poor Andrii, did not reflect long, but leaped with his horse after the Cossacks. He made three turns in the air with his steed, and fell heavily on the rocks.Один молодой полковник, живая, горячая кровь, родной брат прекрасной полячки, обворожившей бедного Андрия, не подумал долго и бросился со всех сил с конем за козаками: перевернулся три раза в воздухе с конем своим и прямо грянулся на острые утесы.
The sharp stones tore him in pieces; and his brains, mingled with blood, bespattered the shrubs growing on the uneven walls of the precipice.В куски изорвали его острые камни, пропавшего среди пропасти, и мозг его, смешавшись с кровью, обрызгал росшие по неровным стенам провала кусты.
When Taras Bulba recovered from the blow, and glanced towards the Dniester, the Cossacks were already in the skiffs and rowing away. Balls were showered upon them from above but did not reach them.Когда очнулся Тарас Бульба от удара и глянул на Днестр, уже козаки были на челнах и гребли веслами; пули сыпались на них сверху, но не доставали.
And the old hetman's eyes sparkled with joy.И вспыхнули радостные очи у старого атамана.
"Farewell, comrades!" he shouted to them from above; "remember me, and come hither again next spring and make merry in the same fashion!- Прощайте, товарищи! - кричал он им сверху. -Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда вновь да хорошенько погуляйте!
What! cursed Lyakhs, have ye caught me?Что, взяли, чертовы ляхи?
Think ye there is anything in the world that a Cossack fears?Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак?
Wait; the time will come when ye shall learn what the orthodox Russian faith is!Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера!
Already the people scent it far and near. A czar shall arise from Russian soil, and there shall not be a power in the world which shall not submit to him!"Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..
But fire had already risen from the fagots; it lapped his feet, and the flame spread to the tree.... But can any fire, flames, or power be found on earth which are capable of overpowering Russian strength?А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву... Да разве найдутся на свете такие огни, муки и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!
Broad is the river Dniester, and in it are many deep pools, dense reed-beds, clear shallows and little bays; its watery mirror gleams, filled with the melodious plaint of the swan, the proud wild goose glides swiftly over it; and snipe, red-throated ruffs, and other birds are to be found among the reeds and along the banks.Немалая река Днестр, и много на ней заводьев, речных густых камышей, отмелей и глубокодонных мест; блестит речное зеркало, оглашенное звонким ячаньем лебедей, и гордый гоголь быстро несется по нем, и много куликов, краснозобых курухтанов и всяких иных птиц в тростниках и на прибрежьях.
The Cossacks rowed swiftly on in the narrow double-ruddered boats-rowed stoutly, carefully shunning the sand bars, and cleaving the ranks of the birds, which took wing-rowed, and talked of their hetman.Козаки живо плыли на узких двухрульных челнах, дружно гребли веслами, осторожно минули отмели, всполашивая подымавшихся птиц, и говорили про своего атамана.

стр.

Похожие книги