Тарас Бульба - страница 119

Шрифт
Интервал

стр.

He struggled with all might; but he could not scatter on the earth, as he had been wont to do, the heydukes who had seized him.Двинулся было он всеми членами, но уже не посыпались на землю, как бывало прежде, схватившие его гайдуки.
"Oh, old age, old age!" he exclaimed: and the stout old Cossack wept."Эх, старость, старость!" - сказал он, и заплакал дебелый старый козак.
But his age was not to blame: nearly thirty men were clinging to his arms and legs.Но не старость была виною: сила одолела силу. Мало не тридцать человек повисло у него по рукам и по ногам.
"The raven is caught!" yelled the Lyakhs. "We must think how we can show him the most honour, the dog!""Попалась ворона! - кричали ляхи. - Теперь нужно только придумать, какую бы ему, собаке, лучшую честь воздать".
They decided, with the permission of the hetman, to burn him alive in the sight of all.И присудили, с гетьманского разрешенья, спечь его живого в виду всех.
There stood hard by a leafless tree, the summit of which had been struck by lightning.Тут же стояло нагое дерево, вершину которого разбило громом.
They fastened him with iron chains and nails driven through his hands high up on the trunk of the tree, so that he might be seen from all sides; and began at once to place fagots at its foot.Притянули его железными цепями к древесному стволу, гвоздем прибили ему руки и, приподняв его повыше, чтобы отовсюду был виден козак, принялись тут же раскладывать под деревом костер.
But Taras did not look at the wood, nor did he think of the fire with which they were preparing to roast him: he gazed anxiously in the direction whence his Cossacks were firing. From his high point of observation he could see everything as in the palm of his hand.Но не на костер глядел Тарас, не об огне он думал, которым собирались жечь его; глядел он, сердечный, в ту сторону, где отстреливались козаки: ему с высоты все было видно как на ладони.
"Take possession, men," he shouted, "of the hillock behind the wood: they cannot climb it!"- Занимайте, хлопцы, занимайте скорее, - кричал он, - горку, что за лесом: туда не подступят они!
But the wind did not carry his words to them.Но ветер не донес его слов.
"They are lost, lost!" he said in despair, and glanced down to where the water of the Dniester glittered.- Вот, пропадут, пропадут ни за что! - говорил он отчаянно и взглянул вниз, где сверкал Днестр.
Joy gleamed in his eyes.Радость блеснула в очах его.
He saw the sterns of four boats peeping out from behind some bushes; exerted all the power of his lungs, and shouted in a ringing tone,Он увидел выдвинувшиеся из-за кустарника четыре кормы, собрал всю силу голоса и зычно закричал:
"To the bank, to the bank, men! descend the path to the left, under the cliff.-К берегу! к берегу, хлопцы! Спускайтесь подгорной дорожкой, что налево.
There are boats on the bank; take all, that they may not catch you."У берега стоят челны, все забирайте, чтобы не было погони!
This time the breeze blew from the other side, and his words were audible to the Cossacks.На этот раз ветер дунул с другой стороны, и все слова были услышаны козаками.
But for this counsel he received a blow on the head with the back of an axe, which made everything dance before his eyes.Но за такой совет достался ему тут же удар обухом по голове, который переворотил все в глазах его.
The Cossacks descended the cliff path at full speed, but their pursuers were at their heels.Пустились козаки во всю прыть подгорной дорожкой; а уж погоня за плечами.
They looked: the path wound and twisted, and made many detours to one side.Видят: путается и загибается дорожка и много дает в сторону извивов.
"Comrades, we are trapped!" said they. All halted for an instant, raised their whips, whistled, and their Tatar horses rose from the ground, clove the air like serpents, flew over the precipice, and plunged straight into the Dniester."А, товарищи! не куды пошло!" - сказали все, остановились на миг, подняли свои нагайки, свистнули - и татарские их кони, отделившись от земли, распластавшись в воздухе, как змеи, перелетели через пропасть и бултыхнули прямо в Днестр.

стр.

Похожие книги