- Ты, жид, это мне говоришь? |
"To you, illustrious lord." | - Вам, ясновельможный пан! |
"Hm, but I am merely a heyduke," said the merry-eyed man with the triple-tiered moustache. | -Гм... А я просто гайдук! - сказал трехъярусный усач с повеселевшими глазами. |
"And I thought it was the Waiwode himself, by heavens! | -А я, ей-богу, думал, что это сам воевода. |
Ai, ai, ai!" Thereupon the Jew twisted his head about and spread out his fingers. "Ai, what a fine figure! | Ай, ай, ай!.. - при этом жид покрутил головою и расставил пальцы. - Ай, какой важный вид! |
Another finger's-breadth and he would be a colonel. | Ей-богу, полковник, совсем полковник! Вот еще бы только на палец прибавить, то и полковник! |
The lord no doubt rides a horse as fleet as the wind and commands the troops!" | Нужно бы пана посадить на жеребца, такого скорого, как муха, да и пусть муштрует полки! |
The heyduke twirled the lower tier of his moustache, and his eyes beamed. | Г айдук поправил нижний ярус усов своих, причем глаза его совершенно развеселились. |
"What a warlike people!" continued the Jew. "Ah, woe is me, what a fine race! | - Что за народ военный! - продолжал жид. - Ох, вей мир, что за народ хороший! |
Golden cords and trappings that shine like the sun; and the maidens, wherever they see warriors-Ai, ai!" | Шнурочки, бляшечки... Так от них блестит, как от солнца; а цурки , где только увидят военных... ай, ай!.. |
Again the Jew wagged his head. | Жид опять покрутил головою. |
The heyduke twirled his upper moustache and uttered a sound somewhat resembling the neighing of a horse. | Гайдук завил рукою верхние усы и пропустил сквозь зубы звук, несколько похожий на лошадиное ржание. |
"I pray my lord to do us a service!" exclaimed the Jew: "this prince has come hither from a foreign land, and wants to get a look at the Cossacks. | -Прошу пана оказать услугу! - произнес жид,-вот князь приехал из чужого края, хочет посмотреть на козаков. |
He never, in all his life, has seen what sort of people the Cossacks are." | Он еще сроду не видел, что это за народ козаки. |
The advent of foreign counts and barons was common enough in Poland: they were often drawn thither by curiosity to view this half-Asiatic corner of Europe. They regarded Moscow and the Ukraine as situated in Asia. | Появление иностранных графов и баронов было в Польше довольно обыкновенно: они часто были завлекаемы единственно любопытством посмотреть этот почти полуазиатский угол Европы: Московию и Украйну они почитали уже находящимися в Азии. |
So the heyduke bowed low, and thought fit to add a few words of his own. | И потому гайдук, поклонившись довольно низко, почел приличным прибавить несколько слов от себя. |
"I do not know, your excellency," said he, "why you should desire to see them. | - Я не знаю, ваша ясновельможность, - говорил он, - зачем вам хочется смотреть их. |
They are dogs, not men; and their faith is such as no one respects." | Это собаки, а не люди. И вера у них такая, что никто не уважает. |
"You lie, you son of Satan!" exclaimed Bulba. "You are a dog yourself! | - Врешь ты, чертов сын! - сказал Бульба. - Сам ты собака! |
How dare you say that our faith is not respected? | Как ты смеешь говорить, что нашу веру не уважают? |
It is your heretical faith which is not respected." | Это вашу еретическую веру не уважают! |
"Oho!" said the heyduke. "I can guess who you are, my friend; you are one of the breed of those under my charge. | - Эге-ге! - сказал гайдук. - А я знаю, приятель, ты кто: ты сам из тех, которые уже сидят у меня. |
So just wait while I summon our men." | Постой же, я позову сюда наших. |
Taras realised his indiscretion, but vexation and obstinacy hindered him from devising a means of remedying it. | Тарас увидел свою неосторожность, но упрямство и досада помешали ему подумать о том, как бы исправить ее. |
Fortunately Yankel managed to interpose at this moment:- | К счастию, Янкель в ту же минуту успел подвернуться. |