А если бы он был козак, то где бы он достал такое платье и такой вид графский! |
"Explain that yourself." And the heyduke opened his wide mouth to shout. | -Рассказывай себе!.. - И гайдук уже растворил было широкий рот свой, чтобы крикнуть. |
"Your royal highness, silence, silence, for heaven's sake!" cried Yankel. | - Ваше королевское величество! молчите, молчите, ради бога! - закричал Янкель. - Молчите! |
"Silence! we will pay you for it in a way you never dreamed of: we will give you two golden ducats." | Мы уж вам за это заплатим так, как еще никогда и не видели: мы дадим вам два золотых червонца. |
"Oho! two ducats! | - Эге! Два червонца! |
I can't do anything with two ducats. I give my barber two ducats for only shaving the half of my beard. | Два червонца мне нипочем: я цирюльнику даю два червонца за то, чтобы мне только половину бороды выбрил. |
Give me a hundred ducats, Jew." Here the heyduke twirled his upper moustache. "If you don't, I will shout at once." | Сто червонных давай, жид! - Тут гайдук закрутил верхние усы. - А как не дашь ста червонных, сейчас закричу! |
"Why so much?" said the Jew, sadly, turning pale, and undoing his leather purse; but it was lucky that he had no more in it, and that the heyduke could not count over a hundred. "My lord, my lord, let us depart quickly! | - И на что бы так много! - горестно сказал побледневший жид, развязывая кожаный мешок свой; но он счастлив был, что в его кошельке не было более и что гайдук далее ста не умел считать. - Пан, пан! уйдем скорее! |
Look at the evil-minded fellow!" said Yankel to Taras, perceiving that the heyduke was turning the money over in his hand as though regretting that he had not demanded more. | Видите, какой тут нехороший народ! - сказал Янкель, заметивши, что гайдук перебирал на руке деньги, как бы жалея о том, что не запросил более. |
"What do you mean, you devil of a heyduke?" said Bulba. "What do you mean by taking our money and not letting us see the Cossacks? | - Что ж ты, чертов гайдук, - сказал Бульба, деньги взял, а показать и не думаешь? |
No, you must let us see them. | Нет, ты должен показать. |
Since you have taken the money, you have no right to refuse." | Уж когда деньги получил, то ты не вправе теперь отказать. |
"Go, go to the devil! If you won't, I'll give the alarm this moment. Take yourselves off quickly, I say!" | - Ступайте, ступайте к дьяволу! а не то я сию минуту дам знать, и вас тут... Уносите ноги, говорю я вам, скорее! |
"My lord, my lord, let us go! in God's name let us go! | - Пан! пан! пойдем! Ей-богу, пойдем! |
Curse him! | Цур им! |
May he dream such things that he will have to spit," cried poor Yankel. | Пусть им приснится такое, что плевать нужно, -кричал бедный Янкель. |
Bulba turned slowly, with drooping head, and retraced his steps, followed by the complaints of Yankel who was sorrowing at the thought of the wasted ducats. | Бульба медленно, потупив голову, оборотился и шел назад, преследуемый укорами Янкеля, которого ела грусть при мысли о даром потерянных червонцах. |
"Why be angry? | -И на что бы трогать? |
Let the dog curse. | Пусть бы, собака, бранился! |
That race cannot help cursing. | То уже такой народ, что не может не браниться! |
Oh, woe is me, what luck God sends to some people! | Ох, вей мир, какое счастие посылает бог людям! |
A hundred ducats merely for driving us off! | Сто червонцев за то только, что прогнал нас! |
And our brother: they have torn off his ear-locks, and they made wounds on his face that you cannot bear to look at, and yet no one will give him a hundred gold pieces. | А наш брат: ему и пейсики оборвут, и из морды сделают такое, что и глядеть не можно, а никто не даст ста червонных. |
O heavens! Merciful God!" | О, боже мой! боже милосердый! |
But this failure made a much deeper impression on Bulba, expressed by a devouring flame in his eyes. | Но неудача эта гораздо более имела влияния на Бульбу; она выражалась пожирающим пламенем в его глазах. |
"Let us go," he said, suddenly, as if arousing himself; "let us go to the square. | - Пойдем! - сказал он вдруг, как бы встряхнувшись. - Пойдем на площадь. |
I want to see how they will torture him." |