|
The visitors entered the gate and found themselves in a vast room, or covered courtyard. | Наши путники вошли в ворота и очутились среди пространной залы, или крытого двора. |
About a thousand men were sleeping here. | Около тысячи человек спали вместе. |
Straight before them was a small door, in front of which sat two sentries playing at some game which consisted in one striking the palm of the other's hand with two fingers. | Прямо шла низенькая дверь, перед которой сидевшие двое часовых играли в какую-то игру, состоявшую в том, что один другого бил двумя пальцами по ладони. |
They paid little heed to the new arrivals, and only turned their heads when Yankel said, | Они мало обратили внимания на пришедших и поворотили головы только тогда, когда Янкель сказал: |
"It is we, sirs; do you hear? it is we." | - Это мы; слышите, паны? это мы. |
"Go in!" said one of them, opening the door with one hand, and holding out the other to his comrade to receive his blows. | - Ступайте! - говорил один из них, отворяя одною рукою дверь, а другую подставляя своему товарищу для принятия от него ударов. |
They entered a low and dark corridor, which led them to a similar room with small windows overhead. | Они вступили в коридор, узкий и темный, который опять привел их в такую же залу с маленькими окошками вверху. |
"Who goes there?" shouted several voices, and Taras beheld a number of warriors in full armour. "We have been ordered to admit no one." | - Кто идет?- закричало несколько голосов; и Тарас увидел порядочное количество гайдуков в полном вооружении. - Нам никого не велено пускать. |
"It is we!" cried Yankel; "we, by heavens, noble sirs!" | - Это мы! - кричал Янкель. - Ей-богу, мы, ясные паны. |
But no one would listen to him. | Но никто не хотел слушать. |
Fortunately, at that moment a fat man came up, who appeared to be a commanding officer, for he swore louder than all the others. | К счастию, в это время подошел какой-то толстяк, который по всем приметам казался начальником, потому что ругался сильнее всех. |
"My lord, it is we! you know us, and the lord count will thank you." | - Пан, это ж мы, вы уже знаете нас, и пан граф еще будет благодарить. |
"Admit them, a hundred fiends, and mother of fiends! | - Пропустите, сто дьяблов чертовой матке! |
Admit no one else. | И больше никого не пускайте! |
And no one is to draw his sword, nor quarrel." | Да саблей чтобы никто не скидал и не собачился на полу... |
The conclusion of this order the visitors did not hear. | Продолжения красноречивого приказа уже не слышали наши путники. |
"It is we, it is I, it is your friends!" Yankel said to every one they met. | -Это мы... это я... это свои! - говорил Янкель, встречаясь со всяким. |
"Well, can it be managed now?" he inquired of one of the guards, when they at length reached the end of the corridor. | - А что, можно теперь? - спросил он одного из стражей, когда они наконец подошли к тому месту, где коридор уже оканчивался. |
"It is possible, but I don't know whether you will be able to gain admission to the prison itself. | - Можно; только не знаю, пропустят ли вас в самую тюрьму. |
Yana is not here now; another man is keeping watch in his place," replied the guard. | Теперь уже нет Яна: вместо его стоит другой, -отвечал часовой. |
"Ai, ai!" cried the Jew softly: "this is bad, my dear lord!" | - Ай, ай! - произнес тихо жид. - Это скверно, любезный пан! |
"Go on!" said Taras, firmly, and the Jew obeyed. | - Веди! - произнес упрямо Тарас. Жид повиновался. |
At the arched entrance of the vaults stood a heyduke, with a moustache trimmed in three layers: the upper layer was trained backwards, the second straight forward, and the third downwards, which made him greatly resemble a cat. | У дверей подземелья, оканчивавшихся кверху острием, стоял гайдук с усами в три яруса. Верхний ярус усов шел назад, другой прямо вперед, третий вниз, что делало его очень похожим на кота. |
The Jew shrank into nothing and approached him almost sideways: | Жид съежился в три погибели и почти боком подошел к нему: |
"Your high excellency! | - Ваша ясновельможность! |
High and illustrious lord!" | Ясновельможный пан! |
"Are you speaking to me, Jew?" |