Тарас Бульба - страница 104

Шрифт
Интервал

стр.

Сидящий на коне всадник чуть-чуть не доставал рукою жердей, протянутых через улицу из одного дома в другой, на которых висели жидовские чулки, коротенькие панталонцы и копченый гусь.
Sometimes a pretty little Hebrew face, adorned with discoloured pearls, peeped out of an old window.Иногда довольно смазливенькое личико еврейки, убранное потемневшими бусами, выглядывало из ветхого окошка.
A group of little Jews, with torn and dirty garments and curly hair, screamed and rolled about in the dirt.Куча жиденков, запачканных, оборванных, с курчавыми волосами, кричала и валялась в грязи.
A red-haired Jew, with freckles all over his face which made him look like a sparrow's egg, gazed from a window. He addressed Yankel at once in his gibberish, and Yankel at once drove into a court-yard.Рыжий жид, с веснушками по всему лицу, делавшими его похожим на воробьиное яйцо, выглянул из окна, тотчас заговорил с Янкелем на своем тарабарском наречии, и Янкель тотчас въехал в один двор.
Another Jew came along, halted, and entered into conversation. When Bulba finally emerged from beneath the bricks, he beheld three Jews talking with great warmth.По улице шел другой жид, остановился, вступил тоже в разговор, и когда Бульба выкарабкался наконец из-под кирпича, он увидел трех жидов, говоривших с большим жаром.
Yankel turned to him and said that everything possible would be done; that his Ostap was in the city jail, and that although it would be difficult to persuade the jailer, yet he hoped to arrange a meeting.Янкель обратился к нему и сказал, что все будет сделано, что его Остап сидит в городской темнице, и хотя трудно уговорить стражей, но, однако ж, он надеется доставить ему свидание.
Bulba entered the room with the three Jews.Бульба вошел с тремя жидами в комнату.
The Jews again began to talk among themselves in their incomprehensible tongue.Жиды начали опять говорить между собою на своем непонятном языке.
Taras looked hard at each of them.Тарас поглядывал на каждого из них.
Something seemed to have moved him deeply; over his rough and stolid countenance a flame of hope spread, of hope such as sometimes visits a man in the last depths of his despair; his aged heart began to beat violently as though he had been a youth.Что-то, казалось, сильно потрясло его: на грубом и равнодушном лице его вспыхнуло какое-то сокрушительное пламя надежды - надежды той, которая посещает иногда человека в последнем градусе отчаяния; старое сердце его начало сильно биться, как будто у юноши.
"Listen, Jews!" said he, and there was a triumphant ring in his words. "You can do anything in the world, even extract things from the bottom of the sea; and it has long been a proverb, that a Jew will steal from himself if he takes a fancy to steal.- Слушайте, жиды! - сказал он, и в словах его было что-то восторженное. - Вы всё на свете можете сделать, выкопаете хоть из дна морского; и пословица давно уже говорит, что жид самого себя украдет, когда только захочет украсть.
Set my Ostap at liberty! give him a chance to escape from their diabolical hands.Освободите мне моего Остапа! Дайте случай убежать ему от дьявольских рук.
I promised this man five thousand ducats; I will add another five thousand: all that I have, rich cups, buried gold, houses, all, even to my last garment, I will part with; and I will enter into a contract with you for my whole life, to give you half of all the booty I may gain in war."Вот я этому человеку обещал двенадцать тысяч червонных, - я прибавляю еще двенадцать. Все, какие у меня есть, дорогие кубки и закопанное в земле золото, хату и последнюю одежду продам и заключу с вами контракт на всю жизнь, с тем чтобы все, что ни добуду на войне, делить с вами пополам.
"Oh, impossible, dear lord, it is impossible!" said Yankel with a sigh.- О, не можно любезный пан, не можно! - сказал со вздохом Янкель.
"Impossible," said another Jew.- Нет, не можно! - сказал другой жид.
All three Jews looked at each other.Все три жида взглянули один на другого.
"We might try," said the third, glancing timidly at the other two. "God may favour us."

стр.

Похожие книги