|
"I should not have asked you, I might possibly have found my own way to Warsaw; but some one might recognise me, and then the cursed Lyakhs would capture me, for I am not clever at inventions; whilst that is just what you Jews are created for. | - Я бы не просил тебя. Я бы сам, может быть, нашел дорогу в Варшаву; но меня могут как-нибудь узнать и захватить проклятые ляхи, ибо я не горазд на выдумки. |
You would deceive the very devil. | А вы, жиды, на то уже и созданы. |
You know every trick: that is why I have come to you; and, besides, I could do nothing of myself in Warsaw. | Вы хоть черта проведете; вы знаете все штуки; вот для чего я пришел к тебе! Да и в Варшаве я бы сам собою ничего не получил. |
Harness the horse to your waggon at once and take me." | Сейчас запрягай воз и вези меня! |
"And my lord thinks that I can take the nag at once, and harness him, and say 'Get up, Dapple!' | - А пан думает, что так прямо взял кобылу, запряг, да и "эй, ну пошел, сивка!". |
My lord thinks that I can take him just as he is, without concealing him?" | Думает пан, что можно так, как есть, не спрятавши, везти пана? |
"Well, hide me, hide me as you like: in an empty cask?" | - Ну, так прятай, прятай как знаешь; в порожнюю бочку, что ли? |
"Ai, ai! and my lord thinks he can be concealed in an empty cask? | - Ай, ай! А пан думает, разве можно спрятать его в бочку? |
Does not my lord know that every man thinks that every cast he sees contains brandy?" | Пан разве не знает, что всякий подумает, что в бочке горелка? |
"Well, let them think it is brandy." | - Ну, так и пусть думает, что горелка. |
"Let them think it is brandy?" said the Jew, and grasped his ear-locks with both hands, and then raised them both on high. | - Как пусть думает, что горелка? - сказал жид и схватил себя обеими руками за пейсики и потом поднял кверху обе руки. |
"Well, why are you so frightened?" | - Ну, что же ты так оторопел? |
"And does not my lord know that God has made brandy expressly for every one to sip? | - А пан разве не знает, что бог на то создал горелку, чтобы ее всякий пробовал! |
They are all gluttons and fond of dainties there: a nobleman will run five versts after a cask; he will make a hole in it, and as soon as he sees that nothing runs out, he will say, | Там всё лакомки, ласуны: шляхтич будет бежать верст пять за бочкой, продолбит как раз дырочку, тотчас увидит, что не течет, и скажет: |
'A Jew does not carry empty casks; there is certainly something wrong. | "Жид не повезет порожнюю бочку; верно, тут есть что-нибудь. |
Seize the Jew, bind the Jew, take away all the Jew's money, put the Jew in prison!' | Схватить жида, связать жида, отобрать все деньги у жида, посадить в тюрьму жида!" |
Then all the vile people will fall upon the Jew, for every one takes a Jew for a dog; and they think he is not a man, but only a Jew." | Потому что все, что ни есть недоброго, все валится на жида; потому что жида всякий принимает за собаку; потому что думают, уж и не человек, коли жид. |
"Then put me in the waggon with some fish over me." | - Ну, так положи меня в воз с рыбою! |
"I cannot, my lord, by heaven, I cannot: all over Poland the people are as hungry as dogs now. They will steal the fish, and feel my lord." | - Не можно, пан; ей-богу, не можно. По всей Польше люди голодны теперь, как собаки: и рыбу раскрадут, и пана нащупают. |
"Then take me in the fiend's way, only take me." | -Так вези меня хоть на черте, только вези! |
"Listen, listen, my lord!" said the Jew, turning up the ends of his sleeves, and approaching him with extended arms. "This is what we will do. | - Слушай, слушай, пан! - сказал жид, посунувши обшлага рукавов своих и подходя к нему с растопыренными руками. - Вот что мы сделаем. |
They are building fortresses and castles everywhere: French engineers have come from Germany, and so a great deal of brick and stone is being carried over the roads. | Теперь строят везде крепости и замки; из Неметчины приехали французские инженеры, а потому по дорогам везут много кирпичу и камней. |
Let my lord lie down in the bottom of the waggon, and over him I will pile bricks. | Пан пусть ляжет на дне воза, а верх я закладу кирпичом. |