Свидание со смертью - страница 33

Шрифт
Интервал

стр.

- Нет, я в здравом уме.
I want a life of my own, with you, in the sunshine, not stifled in the shadow of an old woman who is a tyrant and who delights in making you unhappy."Я просто хочу жить своей жизнью - с тобой, на воле, - а не задыхаться в тени злобной старухи, которая наслаждается, делая других несчастными!
"Mother may be rather an autocrat - "- Возможно, мама слегка деспотична...
"Your mother is mad! She's insane!"- Твоя мать безумна!
He answered mildly: "That's not true.- Неправда.
She's got a remarkably good head for business."У нее замечательная голова - для бизнеса.
"Perhaps - yes."- Для бизнеса - возможно.
"And you must realize, Nadine, she can't live forever.- И ты должна понять, Надин, что мама не будет жить вечно.
She's sixty-odd and she's in very bad health.Она стареет, и у нее плохо со здоровьем.
At her death my father's money is to be divided equally among us, share and share alike.После ее смерти деньги отца будут разделены между нами поровну.
You remember, she read us the will?"Помнишь, она читала нам завещание?
"When she dies," said Nadine. "It may be too late."- Когда она умрет, может быть слишком поздно.
"Too late?"- Слишком поздно? Для чего?
"Too late for happiness." Lennox murmured: "Too late for happiness."- Для счастья.
He shivered suddenly.Леннокс неожиданно вздрогнул.
Nadine went closer to him. She put her hand on his shoulder.Надин подошла ближе и положила руку ему на плечо.
"Lennox, I love you.- Я люблю тебя, Леннокс.
It's a battle between me and your mother.Но... Ведь идет битва между мной и твоей матерью.
Are you going to be on her side or mine?"На чьей ты стороне?
"On yours, on yours!"- Конечно, на твоей!
"Then do what I ask."- Тогда сделай то, о чем я прошу!
"It's impossible!"- Это невозможно.
"No, it's not impossible.- Нет, возможно.
Think, Lennox, we could have children..."Подумай, Леннокс, мы могли бы иметь детей...
"Mother wants us to have children, anyway.- Мама хочет, чтобы у нас были дети.
She has said so."Она так сказала.
"I know, but I won't bring children into the world to live in the shadow you have all been brought up in.- Да, но я не хочу, чтобы мои дети воспитывались так, как вы.
Your mother can influence you, but she's no power over me."Твоя мать может влиять на тебя, но надо мной у нее нет власти.
Lennox murmured: "You make her angry sometimes, Nadine; it isn't wise."- Иногда ты сердишь ее, Надин, - пробормотал Леннокс. - Это неразумно.
"She is only angry because she knows that she can't influence my mind or dictate my thoughts!"- Она сердится, понимая, что не может мне диктовать, что мои мысли ей неподвластны.
"I know you are always polite and gentle with her.- Я знаю, что ты всегда добра и вежлива с ней.
You're wonderful. You're too good for me. You always have been.Ты слишком хороша для меня, Надин.
When you said you would marry me it was like an unbelievable dream."Когда ты согласилась выйти за меня замуж, это было как в прекрасном сне.
Nadine said quietly: "I was wrong to marry you."- Я ошиблась, выйдя за тебя, - тихо сказала Надин.
Lennox said hopelessly: "Yes, you were wrong."- Да, - уныло отозвался Леннокс. - Ошиблась.
"You don't understand.- Ты не понимаешь.
What I mean is that if I had gone away then and asked you to follow me you would have done so. Yes, I really believe you would...Я имела в виду, что, если бы ушла тогда и попросила тебя следовать за мной, ты бы согласился.
I was not clever enough then to understand your mother and what she wanted." She paused, then she said: "You refuse to come away?Мне не хватило ума понять, что собой представляет твоя мать и чего она хочет. - Надин сделала паузу. - Значит, ты не хочешь уехать со мной?
Well, I can't make you.Ну, я не могу тебя заставить.
But I am free to go! I think - I think I shall go..."Зато я могу уехать сама и сделаю это!
He stared up at her incredulously.Леннокс недоверчиво уставился на нее.
For the first time his reply came quickly, as though at last the sluggish current of his thoughts was accelerated.Впервые он ответил сразу же, как будто заторможенное течение его мыслей внезапно ускорилось:

стр.

Похожие книги