Свидание со смертью - страница 35

Шрифт
Интервал

стр.

- Значит, вы думаете, что я поступила неправильно?
"No, no, you misunderstand me." Gerard spoke quickly and energetically. "It is, I think, a moot question.- Нет-нет, вы меня не поняли, - быстро возразил Жерар. - По-моему, это спорный вопрос.
Should one, if one sees a wrong being done, attempt to put it right?Должен ли человек, видя, что творится зло, пытаться исправить положение?
One's interference may do good - but it may also do incalculable harm!Вмешательство может принести пользу, но может и навредить.
It is impossible to lay down any ruling on the subject.Трудно все рассчитать заранее.
Some people have a genius for interference - they do it well! Some people do it clumsily and had therefore better leave it alone!У некоторых есть талант к вмешательству, а некоторые делают это так неуклюже, что лучше бы и не начинали.
Then there is, too, the question of age.К тому же нужно учитывать возраст.
Young people have the courage of their ideals and convictions, their values are more theoretical than practical.У молодых есть идеалы и убеждения, но их ценности скорее теоретические, чем практические.
They have not experienced, as yet, that fact contradicts theory!Они еще не знают по собственному опыту, что факты опровергают теории.
If you have a belief in yourself and in the rightness of what you are doing, you can often accomplish things that are well worthwhile! (Incidentally you often do a good deal of harm!) On the other hand, the middle-aged person has experience, he has found that harm as well as, and perhaps more often than, good comes of trying to interfere and so, very wisely, he refrains!Если вы верите в себя и свою правоту, то можете добиться успеха, но можете и причинить вред. С другой стороны, у людей средних лет есть опыт -они знают, что попытка вмешательства чаще вредит, чем помогает, и благоразумно остаются в стороне.
So the result is even - the earnest young do both harm and good - the prudent middle-aged do neither!"Но результат один и тот же - горячая молодость приносит и пользу, и вред, а благоразумная зрелость не делает ни того, ни другого.
"All that isn't very helpful," objected Sarah.- Все это не слишком обнадеживает, - промолвила Сара.
"Can one person ever be helpful to another?- Может ли один человек быть полезен другому?
It is your problem not mine."Это ваша проблема, а не моя.
"You mean you are not going to do anything about the Boyntons?"- Вы имеете в виду, что не собираетесь ничего предпринимать в отношении Бойнтонов?
"No. For me, there would be no chance of success."- Не собираюсь, так как у меня нет шансов на успех.
"Then there isn't for me either?"- Следовательно, и у меня тоже?
"For you, there might be."- У вас - может быть, и есть.
"Why?"- Почему?
"Because you have special qualifications. The appeal of your youth and sex."- Потому что вы обладаете нужными для этого качествами - вашей молодостью и вашим полом.
"Sex?- Полом?
Oh, I see."Ах да, понимаю.
"One comes always back to sex, does one not?- Все всегда упирается в проблемы пола.
You have failed with the girl. It does not follow that you would fail with her brother.Вы потерпели неудачу с девушкой, но это не значит, что вам не повезет с ее братом.
What you have just told me, (what the girl Carol told you), shows very clearly the one menace to Mrs. Boynton's autocracy.То, что рассказала вам Кэрол, четко демонстрирует, где таится угроза власти миссис Бойнтон.
The eldest son, Lennox, defied her in the force of his young manhood. He played truant from home, went to local dances.Старший сын, Леннокс, бросил ей вызов, сбежав из дому на танцы.
The desire of a man for a mate was stronger than the hypnotic spell.Желание человека обзавестись парой сильнее гипнотических чар.
But the old woman was quite aware of the power of sex. (She will have seen something of it in her career.) She dealt with it very cleverly, brought a pretty but penniless girl into the house, encouraged a marriage. And so acquired yet another slave."Но старухе отлично известно о могуществе секса -она повидала кое-что за годы карьеры надзирательницы. Миссис Бойнтон поступила умно, приведя в дом хорошенькую девушку без гроша за душой, одобрив ее брак с Ленноксом и приобретя еще одну рабыню.

стр.

Похожие книги