- Значит, вы думаете, что я поступила неправильно? |
"No, no, you misunderstand me." Gerard spoke quickly and energetically. "It is, I think, a moot question. | - Нет-нет, вы меня не поняли, - быстро возразил Жерар. - По-моему, это спорный вопрос. |
Should one, if one sees a wrong being done, attempt to put it right? | Должен ли человек, видя, что творится зло, пытаться исправить положение? |
One's interference may do good - but it may also do incalculable harm! | Вмешательство может принести пользу, но может и навредить. |
It is impossible to lay down any ruling on the subject. | Трудно все рассчитать заранее. |
Some people have a genius for interference - they do it well! Some people do it clumsily and had therefore better leave it alone! | У некоторых есть талант к вмешательству, а некоторые делают это так неуклюже, что лучше бы и не начинали. |
Then there is, too, the question of age. | К тому же нужно учитывать возраст. |
Young people have the courage of their ideals and convictions, their values are more theoretical than practical. | У молодых есть идеалы и убеждения, но их ценности скорее теоретические, чем практические. |
They have not experienced, as yet, that fact contradicts theory! | Они еще не знают по собственному опыту, что факты опровергают теории. |
If you have a belief in yourself and in the rightness of what you are doing, you can often accomplish things that are well worthwhile! (Incidentally you often do a good deal of harm!) On the other hand, the middle-aged person has experience, he has found that harm as well as, and perhaps more often than, good comes of trying to interfere and so, very wisely, he refrains! | Если вы верите в себя и свою правоту, то можете добиться успеха, но можете и причинить вред. С другой стороны, у людей средних лет есть опыт -они знают, что попытка вмешательства чаще вредит, чем помогает, и благоразумно остаются в стороне. |
So the result is even - the earnest young do both harm and good - the prudent middle-aged do neither!" | Но результат один и тот же - горячая молодость приносит и пользу, и вред, а благоразумная зрелость не делает ни того, ни другого. |
"All that isn't very helpful," objected Sarah. | - Все это не слишком обнадеживает, - промолвила Сара. |
"Can one person ever be helpful to another? | - Может ли один человек быть полезен другому? |
It is your problem not mine." | Это ваша проблема, а не моя. |
"You mean you are not going to do anything about the Boyntons?" | - Вы имеете в виду, что не собираетесь ничего предпринимать в отношении Бойнтонов? |
"No. For me, there would be no chance of success." | - Не собираюсь, так как у меня нет шансов на успех. |
"Then there isn't for me either?" | - Следовательно, и у меня тоже? |
"For you, there might be." | - У вас - может быть, и есть. |
"Why?" | - Почему? |
"Because you have special qualifications. The appeal of your youth and sex." | - Потому что вы обладаете нужными для этого качествами - вашей молодостью и вашим полом. |
"Sex? | - Полом? |
Oh, I see." | Ах да, понимаю. |
"One comes always back to sex, does one not? | - Все всегда упирается в проблемы пола. |
You have failed with the girl. It does not follow that you would fail with her brother. | Вы потерпели неудачу с девушкой, но это не значит, что вам не повезет с ее братом. |
What you have just told me, (what the girl Carol told you), shows very clearly the one menace to Mrs. Boynton's autocracy. | То, что рассказала вам Кэрол, четко демонстрирует, где таится угроза власти миссис Бойнтон. |
The eldest son, Lennox, defied her in the force of his young manhood. He played truant from home, went to local dances. | Старший сын, Леннокс, бросил ей вызов, сбежав из дому на танцы. |
The desire of a man for a mate was stronger than the hypnotic spell. | Желание человека обзавестись парой сильнее гипнотических чар. |
But the old woman was quite aware of the power of sex. (She will have seen something of it in her career.) She dealt with it very cleverly, brought a pretty but penniless girl into the house, encouraged a marriage. And so acquired yet another slave." | Но старухе отлично известно о могуществе секса -она повидала кое-что за годы карьеры надзирательницы. Миссис Бойнтон поступила умно, приведя в дом хорошенькую девушку без гроша за душой, одобрив ее брак с Ленноксом и приобретя еще одну рабыню. |