Свидание со смертью - страница 32

Шрифт
Интервал

стр.

Her face seemed to get a shade more purple.Лицо побагровело еще сильнее.
She said, with a change of tone: "I forgot my drops. Get them for me, Nadine."- Я забыла мои капли, - неожиданно заявила она. -Принеси их, Надин.
"Certainly."- Сейчас.
Nadine got up and crossed the lounge to the elevator.Надин встала и направилась к лифту.
Mrs. Boynton looked after her.Миссис Бойнтон смотрела ей вслед.
Raymond sat limply in a chair, his eyes glazed with dull misery.Реймонд безвольно развалился на стуле; в его глазах застыли печаль и уныние.
Nadine went upstairs and along the corridor. She entered the sitting room of their suite.Выйдя из лифта, Надин зашагала по коридору и скоро вошла в гостиную семейных апартаментов.
Lennox was sitting by the window.Леннокс сидел у окна.
There was a book in his hand, but he was not reading.В руках у него была книга, но он не читал.
He roused himself as Nadine came in.При виде жены он поднялся.
"Hullo, Nadine."- Привет, Надин.
"I've come up for Mother's drops.- Я пришла за каплями твоей матери.
She forgot them."Она их забыла.
She went on into Mrs. Boynton's bedroom. From a bottle on the washstand she carefully measured a dose into a small medicine glass, filling it up with water.Надин прошла в спальню миссис Бойнтон, отмерила в маленький стаканчик несколько капель из пузырька, стоящего на умывальнике, тщательно проверив дозу, и разбавила их водой.
As she passed through the sitting room again she paused.Проходя через гостиную, она остановилась.
"Lennox."- Леннокс!
It was a moment or two before he answered her.Прошло несколько секунд, прежде чем он отозвался.
It was as though the message had a long way to travel.Казалось, голос жены не сразу до него дошел.
Then he said: "I beg your pardon.- Прошу прощения.
What is it?"Что ты сказала?
Nadine Boynton set down the glass carefully on the table. Then she went over and stood beside him.Надин поставила стаканчик на стол и подошла к мужу.
"Lennox, look at the sunshine out there, through the window.- Посмотри в окно, Леннокс.
Look at life. It's beautiful.Жизнь прекрасна.
We might be out instead of being here looking through a window."Мы могли бы выйти на солнце, а не смотреть на него через окно.
Again there was a pause.Последовала очередная пауза.
Then he said: "I'm sorry. Do you want to go out?"- Ты хочешь выйти? - спросил Леннокс.
She answered him quickly: "Yes I want to go out -with you - out into the sun! Go out into life - and live - the two of us together."- Да, - быстро ответила Надин. - Я хочу выйти на солнце - туда, где настоящая жизнь, - и остаться там с тобой.
He shrank back into his chair.Леннокс съежился на стуле.
His eyes looked restless, hunted.В его глазах появилось выражение затравленности.
"Nadine, my dear, must we go into all this again - "- Надин, дорогая, неужели мы должны начинать все это снова?
"Yes, we must.- Да, должны.
Let us go away and lead our own life somewhere."Давай уедем и будем жить своей жизнью.
"How can we?- Каким образом?
We've no money."У нас нет денег.
"We can earn money."- Мы можем их зарабатывать.
"How could we?- Как?
What could we do?Что мы умеем делать?
I'm untrained. Thousands of men - qualified men -trained men - are out of jobs as it is. We couldn't manage it."У меня нет профессии, а тысячи людей, имеющих ее, не могут найти работу.
"I would earn money for both of us."- Я смогу зарабатывать деньги для нас обоих.
"My dear child, you've never even completed your training.- Дорогая, ты даже не завершила стажировку.
It's hopeless - impossible."Это невозможно.
"No; what is hopeless and impossible is our present life."- Невозможна наша теперешняя жизнь.
"You don't know what you are talking about.- Ты не знаешь, о чем говоришь.
Mother is very good to us.Мама очень добра к нам.
She gives us every luxury."Она обеспечивает нас абсолютно всем - любой роскошью.
"Except freedom.- Кроме свободы.
Lennox, make an effort.Леннокс, сделай над собой усилие!
Come with me now, today - "Уедем сегодня же!
"Nadine, I think you're quite mad."- По-моему, ты сошла с ума, Надин.
"No, I'm sane. Absolutely and completely sane.

стр.

Похожие книги