Her face seemed to get a shade more purple. | Лицо побагровело еще сильнее. |
She said, with a change of tone: "I forgot my drops. Get them for me, Nadine." | - Я забыла мои капли, - неожиданно заявила она. -Принеси их, Надин. |
"Certainly." | - Сейчас. |
Nadine got up and crossed the lounge to the elevator. | Надин встала и направилась к лифту. |
Mrs. Boynton looked after her. | Миссис Бойнтон смотрела ей вслед. |
Raymond sat limply in a chair, his eyes glazed with dull misery. | Реймонд безвольно развалился на стуле; в его глазах застыли печаль и уныние. |
Nadine went upstairs and along the corridor. She entered the sitting room of their suite. | Выйдя из лифта, Надин зашагала по коридору и скоро вошла в гостиную семейных апартаментов. |
Lennox was sitting by the window. | Леннокс сидел у окна. |
There was a book in his hand, but he was not reading. | В руках у него была книга, но он не читал. |
He roused himself as Nadine came in. | При виде жены он поднялся. |
"Hullo, Nadine." | - Привет, Надин. |
"I've come up for Mother's drops. | - Я пришла за каплями твоей матери. |
She forgot them." | Она их забыла. |
She went on into Mrs. Boynton's bedroom. From a bottle on the washstand she carefully measured a dose into a small medicine glass, filling it up with water. | Надин прошла в спальню миссис Бойнтон, отмерила в маленький стаканчик несколько капель из пузырька, стоящего на умывальнике, тщательно проверив дозу, и разбавила их водой. |
As she passed through the sitting room again she paused. | Проходя через гостиную, она остановилась. |
"Lennox." | - Леннокс! |
It was a moment or two before he answered her. | Прошло несколько секунд, прежде чем он отозвался. |
It was as though the message had a long way to travel. | Казалось, голос жены не сразу до него дошел. |
Then he said: "I beg your pardon. | - Прошу прощения. |
What is it?" | Что ты сказала? |
Nadine Boynton set down the glass carefully on the table. Then she went over and stood beside him. | Надин поставила стаканчик на стол и подошла к мужу. |
"Lennox, look at the sunshine out there, through the window. | - Посмотри в окно, Леннокс. |
Look at life. It's beautiful. | Жизнь прекрасна. |
We might be out instead of being here looking through a window." | Мы могли бы выйти на солнце, а не смотреть на него через окно. |
Again there was a pause. | Последовала очередная пауза. |
Then he said: "I'm sorry. Do you want to go out?" | - Ты хочешь выйти? - спросил Леннокс. |
She answered him quickly: "Yes I want to go out -with you - out into the sun! Go out into life - and live - the two of us together." | - Да, - быстро ответила Надин. - Я хочу выйти на солнце - туда, где настоящая жизнь, - и остаться там с тобой. |
He shrank back into his chair. | Леннокс съежился на стуле. |
His eyes looked restless, hunted. | В его глазах появилось выражение затравленности. |
"Nadine, my dear, must we go into all this again - " | - Надин, дорогая, неужели мы должны начинать все это снова? |
"Yes, we must. | - Да, должны. |
Let us go away and lead our own life somewhere." | Давай уедем и будем жить своей жизнью. |
"How can we? | - Каким образом? |
We've no money." | У нас нет денег. |
"We can earn money." | - Мы можем их зарабатывать. |
"How could we? | - Как? |
What could we do? | Что мы умеем делать? |
I'm untrained. Thousands of men - qualified men -trained men - are out of jobs as it is. We couldn't manage it." | У меня нет профессии, а тысячи людей, имеющих ее, не могут найти работу. |
"I would earn money for both of us." | - Я смогу зарабатывать деньги для нас обоих. |
"My dear child, you've never even completed your training. | - Дорогая, ты даже не завершила стажировку. |
It's hopeless - impossible." | Это невозможно. |
"No; what is hopeless and impossible is our present life." | - Невозможна наша теперешняя жизнь. |
"You don't know what you are talking about. | - Ты не знаешь, о чем говоришь. |
Mother is very good to us. | Мама очень добра к нам. |
She gives us every luxury." | Она обеспечивает нас абсолютно всем - любой роскошью. |
"Except freedom. | - Кроме свободы. |
Lennox, make an effort. | Леннокс, сделай над собой усилие! |
Come with me now, today - " | Уедем сегодня же! |
"Nadine, I think you're quite mad." | - По-моему, ты сошла с ума, Надин. |
"No, I'm sane. Absolutely and completely sane. |