Моя свекровь слаба здоровьем и питает острую неприязнь к любым посторонним, проникающим в круг ее семьи. |
Sarah said mutinously: "But Carol is a grown-up woman." | - Но Кэрол - взрослая женщина, - возразила Сара. |
Nadine Boynton shook her head. | Надин покачала головой: |
"Oh no," she said. "In body, but not in mind. | - Телом, но не умом. |
If you talked to her you must have noticed that. | Если вы говорили с ней, то должны были это заметить. |
In an emergency she would always behave like a frightened child." | В критические моменты она ведет себя как испуганный ребенок. |
"Do you think that's what happened? Do you think she became - afraid?" | - Думаете, она... испугалась? |
"I should imagine, Miss King, that my mother-in-law insisted on Carol having nothing more to do with you." | - Я предполагаю, мисс Кинг, что моя свекровь запретила Кэрол видеться с вами. |
"And Carol gave in?" | - И Кэрол подчинилась? |
Nadine Boynton said quietly: "Can you really imagine her doing anything else?" | - А вы можете себе представить обратное? |
The eyes of the two women met. | Глаза женщин встретились. |
Sarah felt that behind the mask of conventional words, they understood each other. Nadine, she felt, understood the position. But she was clearly not prepared to discuss it in any way. | Сара чувствовала, что они понимают друг друга и что Надин правильно оценивает ситуацию, но не готова ее обсуждать. |
Sarah felt discouraged. | Сара была обескуражена. |
The other evening it had seemed to her as though half the battle were won. By means of secret meetings she would imbue Carol with the spirit of revolt - yes, and Raymond, too. (Be honest, now; wasn't it Raymond really she had had in mind all along?) And now, in the very first round of the battle she had been ignominiously defeated by that hulk of shapeless flesh with her evil gloating eyes. | Позапрошлой ночью ей казалось, что половина битвы выиграна и что с помощью тайной встречи она смогла вселить в Кэрол мятежный дух - да и в Реймонда тоже. (Если быть честной, то она все время думала именно о Реймонде.) Но теперь груда бесформенной плоти с маленькими злобными глазками нанесла ей позорное поражение. |
Carol had capitulated without a struggle. | Кэрол капитулировала без борьбы. |
"It's all wrong!" cried Sarah. | - Все это неправильно! - воскликнула Сара. |
Nadine did not answer. | Надин не ответила. |
Something in her silence went home to Sarah like a cold hand laid on her heart. | Ее молчание ледяной рукой сдавило сердце Сары. |
She thought: "This woman knows the hopelessness of it much better than I do. She's lived with it!" | "Эта женщина куда лучше меня понимает всю безнадежность положения, - подумала она. - Она ведь живет с этим!" |
The elevator doors opened. The elder Mrs. Boynton emerged. | Двери лифта отворились, и из кабины вышла старая миссис Бойнтон. |
She leaned on a stick and Raymond supported her on the other side. | Она опиралась на палку, а с другой стороны ее поддерживал Реймонд. |
Sarah gave a slight start. | Сара слегка вздрогнула. |
She saw the old woman's eyes sweep from her to Nadine and back again. She had been prepared for dislike in those eyes - for hatred even. She was not prepared for what she saw - a triumphant and malicious enjoyment. | Она видела, как взгляд старухи скользнул от нее к Надин и назад к ней, и была готова увидеть в нем неприязнь, даже ненависть, но вместо этого увидела торжествующую злобную радость. |
Sarah turned away. Nadine went forward and joined the other two. | Сара отвернулась, а Надин направилась к свекрови и Реймонду. |
"So there you are, Nadine," said Mrs. Boynton. "I'll sit down and rest a little before I go out." | - Вот ты где, Надин, - сказала миссис Бойнтон. - Я посижу здесь и отдохну перед экскурсией. |
They settled her in a high-backed chair. | Ее усадили на стул с высокой спинкой. |
Nadine sat down beside her. | Надин села рядом. |
"Who were you talking to, Nadine?" | - С кем ты разговаривала, Надин? |
"A Miss King." | - С мисс Кинг. |
"Oh, yes. The girl who spoke to Raymond the other night. | - Ах да, с девушкой, которая позавчера вечером говорила с Реймондом. |
Well, Ray, why don't you go and speak to her now? |