Свидание со смертью - страница 29

Шрифт
Интервал

стр.

Только что перед ней открылся залитый солнечным светом пейзаж с цветами и деревьями, а теперь черные стены вновь сомкнулись вокруг нее.
8Глава 8
"Can I speak to you a minute?"- Могу я поговорить с вами пару минут?
Nadine Boynton turned in surprise, staring into the dark eager face of an entirely unknown young woman.Надин Бойнтон повернулась, с удивлением глядя на смуглое лицо незнакомой молодой женщины.
"Why, certainly."- Да, конечно.
But as she spoke, almost unconsciously she threw a quick nervous glance over her shoulder.Но при этом она почти подсознательно бросила нервный взгляд через плечо.
"My name is Sarah King," went on the other. "Oh, yes?" "Mrs. Boynton, I'm going to say something rather odd to you. I talked to your sister-in-law for quite a long time the other evening."- Меня зовут Сара Кинг, - представилась девушка.- Миссис Бойнтон, я должна сказать вам нечто не совсем обычное... Дело в том, что прошлой ночью я долго беседовала с вашей золовкой.
A faint shadow seemed to ruffle the serenity of Nadine Boynon's face.Казалось, легкая тень пробежала по безмятежному лицу Надин Бойнтон.
"You talked to Ginevra?"- Вы говорили с Джиневрой?
"No, not to Ginevra - to Carol."- Нет, с Кэрол.
The shadow lifted.Тень исчезла.
"Oh, I see - to Carol." Nadine Boynton seemed pleased, but very much surprised. "How did you manage that?"- О, понимаю. - Надин выглядела довольной, хотя и удивленной. - Как вам это удалось?
Sarah said: "She came to my room - quite late." She saw the faint raising of the penciled brows on the white forehead. She said, with some embarrassment: "I'm sure it must seem very odd to you."- Она приходила в мою комнату. - Увидев, как приподнялись на белом лбу Надин тонкие, словно нарисованные карандашом брови, Сара смущенно добавила: - Я знала, что это покажется вам странным.
"No," said Nadine Boynton.- Вовсе нет.
"I am very glad. Very glad indeed.Я очень рада.
It is very nice for Carol to have a friend to talk to."Хорошо, что у Кэрол появилась приятельница, с которой можно побеседовать.
"We - we got on very well together." Sarah tried to choose her words carefully. "In fact we arranged to -to meet again the following night."- Мы... мы с ней поладили. - Сара тщательно подбирала слова. - И даже договорились встретиться снова следующей ночью.
"Yes?"- Да?
"But Carol didn't come."- Но Кэрол не пришла.
"Didn't she?"- Вот как?
Nadine's voice was cool - reflective.Голос Надин был холодным и задумчивым.
Her face, so quiet and gentle, told Sarah nothing.Ее спокойное лицо не говорило Саре ровным счетом ничего.
"No. Yesterday she was passing through the hall. I spoke to her and she didn't answer. Just looked at me once, and then away again, and hurried on."- Вчера Кэрол шла по холлу, и я обратилась к ней, но она не ответила - только посмотрела на меня и поспешила дальше.
"I see."- Понятно.
There was a pause.Последовала пауза.
Sarah found it difficult to go on.Сара не решалась ее нарушить.
Nadine Boynton said presently: "I'm - very sorry. Carol is - rather a nervous girl."- Мне очень жаль, - снова заговорила Надин. -Кэрол... довольно нервная девушка.
Again that pause.Снова наступило молчание.
Sarah took her courage in both hands. "You know, Mrs. Boynton, I'm by way of being a doctor.- Знаете, миссис Бойнтон, - собравшись с духом, сказала Сара, - я в какой-то степени врач.
I think - I think it would be good for your sister-in-law not to - not to shut herself away too much from people."Думаю, вашей золовке пошло бы на пользу не слишком отгораживаться от людей.
Nadine Boynton looked thoughtfully at Sarah.Надин Бойнтон задумчиво смотрела на Сару.
She said: "I see. You're a doctor. That makes a difference."- Если вы врач, тогда другое дело.
"You see what I mean?" Sarah urged.- Вы понимаете, что я имею в виду?
Nadine bent her head.Надин кивнула:
She was still thoughtful. "You are quite right, of course," she said after a minute or two.- Конечно, вы абсолютно правы.
"But there are difficulties.Но есть определенные трудности.
My mother-in-law is in bad health and she has what I can only describe as a morbid dislike of any outsiders penetrating into her family circle."

стр.

Похожие книги