Только что перед ней открылся залитый солнечным светом пейзаж с цветами и деревьями, а теперь черные стены вновь сомкнулись вокруг нее. |
8 | Глава 8 |
"Can I speak to you a minute?" | - Могу я поговорить с вами пару минут? |
Nadine Boynton turned in surprise, staring into the dark eager face of an entirely unknown young woman. | Надин Бойнтон повернулась, с удивлением глядя на смуглое лицо незнакомой молодой женщины. |
"Why, certainly." | - Да, конечно. |
But as she spoke, almost unconsciously she threw a quick nervous glance over her shoulder. | Но при этом она почти подсознательно бросила нервный взгляд через плечо. |
"My name is Sarah King," went on the other. "Oh, yes?" "Mrs. Boynton, I'm going to say something rather odd to you. I talked to your sister-in-law for quite a long time the other evening." | - Меня зовут Сара Кинг, - представилась девушка.- Миссис Бойнтон, я должна сказать вам нечто не совсем обычное... Дело в том, что прошлой ночью я долго беседовала с вашей золовкой. |
A faint shadow seemed to ruffle the serenity of Nadine Boynon's face. | Казалось, легкая тень пробежала по безмятежному лицу Надин Бойнтон. |
"You talked to Ginevra?" | - Вы говорили с Джиневрой? |
"No, not to Ginevra - to Carol." | - Нет, с Кэрол. |
The shadow lifted. | Тень исчезла. |
"Oh, I see - to Carol." Nadine Boynton seemed pleased, but very much surprised. "How did you manage that?" | - О, понимаю. - Надин выглядела довольной, хотя и удивленной. - Как вам это удалось? |
Sarah said: "She came to my room - quite late." She saw the faint raising of the penciled brows on the white forehead. She said, with some embarrassment: "I'm sure it must seem very odd to you." | - Она приходила в мою комнату. - Увидев, как приподнялись на белом лбу Надин тонкие, словно нарисованные карандашом брови, Сара смущенно добавила: - Я знала, что это покажется вам странным. |
"No," said Nadine Boynton. | - Вовсе нет. |
"I am very glad. Very glad indeed. | Я очень рада. |
It is very nice for Carol to have a friend to talk to." | Хорошо, что у Кэрол появилась приятельница, с которой можно побеседовать. |
"We - we got on very well together." Sarah tried to choose her words carefully. "In fact we arranged to -to meet again the following night." | - Мы... мы с ней поладили. - Сара тщательно подбирала слова. - И даже договорились встретиться снова следующей ночью. |
"Yes?" | - Да? |
"But Carol didn't come." | - Но Кэрол не пришла. |
"Didn't she?" | - Вот как? |
Nadine's voice was cool - reflective. | Голос Надин был холодным и задумчивым. |
Her face, so quiet and gentle, told Sarah nothing. | Ее спокойное лицо не говорило Саре ровным счетом ничего. |
"No. Yesterday she was passing through the hall. I spoke to her and she didn't answer. Just looked at me once, and then away again, and hurried on." | - Вчера Кэрол шла по холлу, и я обратилась к ней, но она не ответила - только посмотрела на меня и поспешила дальше. |
"I see." | - Понятно. |
There was a pause. | Последовала пауза. |
Sarah found it difficult to go on. | Сара не решалась ее нарушить. |
Nadine Boynton said presently: "I'm - very sorry. Carol is - rather a nervous girl." | - Мне очень жаль, - снова заговорила Надин. -Кэрол... довольно нервная девушка. |
Again that pause. | Снова наступило молчание. |
Sarah took her courage in both hands. "You know, Mrs. Boynton, I'm by way of being a doctor. | - Знаете, миссис Бойнтон, - собравшись с духом, сказала Сара, - я в какой-то степени врач. |
I think - I think it would be good for your sister-in-law not to - not to shut herself away too much from people." | Думаю, вашей золовке пошло бы на пользу не слишком отгораживаться от людей. |
Nadine Boynton looked thoughtfully at Sarah. | Надин Бойнтон задумчиво смотрела на Сару. |
She said: "I see. You're a doctor. That makes a difference." | - Если вы врач, тогда другое дело. |
"You see what I mean?" Sarah urged. | - Вы понимаете, что я имею в виду? |
Nadine bent her head. | Надин кивнула: |
She was still thoughtful. "You are quite right, of course," she said after a minute or two. | - Конечно, вы абсолютно правы. |
"But there are difficulties. | Но есть определенные трудности. |