|
You must think us very odd as a family." | Должно быть, мы кажемся вам странной семьей. |
"Oh, everybody's odd, really," said Sarah lightly. "Come again, will you? | - Все люди странные по-своему, - беспечно отозвалась Сара. - Приходите снова. |
And bring your brother, if you like." | Можете привести вашего брата, если хотите. |
"May I really?" | - Правда? |
"Yes; we'll do some secret plotting. | - Конечно. Мы с вами немного посекретничаем. |
I'd like you to meet a friend of mine, too; a Dr. Gerard, an awfully nice Frenchman." | Я бы хотела познакомить вас с моим другом, доктором Жераром, - очень симпатичным французом. |
The color came into Carol's cheeks. | Щеки Кэрол зарумянились. |
"Oh what fun it sounds. | - Звучит так заманчиво! |
If only Mother doesn't find out!" | Только бы мать не узнала! |
Sarah suppressed her original retort and said instead, | Сара с трудом удержалась от резкого замечания. |
"Why should she? | - Почему она должна узнать? |
Good night. | Доброй ночи. |
Shall we say tomorrow night at the same time?" | Что, если вы придете завтра в то же время? |
"Oh yes. | - Хорошо. |
The day after, you see, we may be going away." | Послезавтра мы можем уехать. |
"Then let's have a definite date for tomorrow. | - Значит, договорились? |
Good night." | >- Да |
"Good night and thank you." | Доброй ночи... и спасибо. |
Carol went out of the room and slipped noiselessly along the corridor. | Кэрол вышла из комнаты и бесшумно заскользила по коридору. |
Her own room was on the floor above. | Ее комната была этажом выше. |
She reached it, opened the door - and stood appalled on the threshold. | Добравшись до нее, она открыла дверь - и застыла на пороге. |
Mrs. Boynton was sitting in an armchair by the fireplace in a crimson wool dressing gown. | Миссис Бойнтон сидела в кресле у камина в темно-красном шерстяном халате. |
A little cry escaped from Carol's lips. "Oh!" | - Ой! - вскрикнула Кэрол. |
A pair of black eyes bored into hers. | Пара черных глаз впилась в ее лицо. |
"Where have you been, Carol?" | - Где ты была, Кэрол? |
"I - I - " | - Я... я... |
"Where have you been?" | - Где ты была? |
A soft husky voice with that queer menacing undertone in it that always made Carol's heart beat with unreasoning terror. | Негромкий хрипловатый голос с угрожающими нотками всегда заставлял Кэрол дрожать от ужаса. |
"To see a Miss King - Sarah King." | - Я ходила повидать мисс Кинг... Сару Кинг. |
"The girl who spoke to Raymond the other evening?" | - Девушку, которая разговаривала с Реймондом вчера вечером? |
"Yes, Mother." | - Да, мама. |
"Have you made any plans to see her again?" | - Ты ведь собираешься повидаться с ней снова? |
Carol's lips moved soundlessly. | Губы Кэрол беззвучно шевелились. |
She nodded assent. Fright - great sickening waves of fright... | Она молча кивнула, чувствуя, как ее захлестывают волны страха. |
"When?" | - Когда? |
"Tomorrow night." | - Завтра ночью. |
"You are not to go. | - Ты не пойдешь к ней. |
You understand?" | Понятно? |
"Yes, Mother." | - Да, мама. |
"You promise?" | - Обещаешь? |
"Yes - yes." | >- Да-- |
Mrs. Boynton struggled to get up. | Миссис Бойнтон попыталась встать. |
Mechanically Carol came forward and helped her. | Кэрол машинально подошла ей помочь. |
Mrs. Boynton walked slowly across the room supporting herself on her stick. | Старуха медленно двинулась по комнате, опираясь на палку. |
She paused in the doorway and looked back at the cowering girl. | Она задержалась в дверях, обернувшись к съежившейся девушке. |
"You are to have nothing more to do with this Miss King. | - Больше ты не будешь иметь ничего общего с этой мисс Кинг. |
You understand?" | Поняла? |
"Yes, Mother." | - Да, мама. |
"Repeat it." | - Повтори. |
"I am to have nothing more to do with her." | - Больше я не буду иметь с ней ничего общего. |
"Good." | - Отлично. |
Mrs. Boynton went out and shut the door. | Миссис Бойнтон вышла и закрыла за собой дверь. |
Stiffly, Carol moved across the bedroom. She felt sick, her whole body felt wooden and unreal. | Кэрол ощущала тошноту - все ее тело одеревенело и казалось чужим. |
She dropped onto the bed and suddenly she was shaken by a storm of weeping. | Она упала на кровать и разрыдалась. |
It was as though a vista had opened before her - a vista of sunlight and trees and flowers... Now the black walls had closed around her once more... |