Свидание со смертью - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

That's why our life is just - being in prison!" Her head jerked around again. "They've missed me. I - I must go."Вот почему наша жизнь превратилась в заточение! - Она снова обернулась. - Я должна идти.
Sarah caught her by the arm as she was darting off.Сара схватила ее за руку:
"One minute.- Одну минуту.
We must meet again and talk."Нам нужно снова встретиться и поговорить.
"I can't. I shan't be able to."- Я не смогу...
"Yes, you can." She spoke authoritatively. "Come to my room after you go to bed.- Сможете! - властно прервала Сара. - Приходите в мою комнату, когда все лягут спать.
It's 319.Мой номер - 319.
Don't forget; 319."Не забудьте.
She released her hold.Она отпустила руку девушки.
Carol ran off after her family.Кэрол побежала догонять семью.
Sarah stood staring after her.Сара стояла, глядя ей вслед.
She awoke from her thoughts to find Dr. Gerard by her side.Пробудившись от своих мыслей, она обнаружила рядом с собой доктора Жерара.
"Good morning, Miss King.- Доброе утро, мисс Кинг.
So you've been talking to Miss Carol Boynton?"Значит, вы разговаривали с мисс Кэрол Бойнтон?
"Yes, we had the most extraordinary conversation. Let me tell you."- Да, и разговор был необычный!
She repeated the substance of her conversation with the girl.Она пересказала их беседу доктору.
Gerard pounced on one point.Одна деталь особенно заинтересовала Жерара.
"Wardress in a prison, was she, that old hippopotamus?- Выходит, старая бегемотиха была тюремной надзирательницей?
That is significant, perhaps."Весьма многозначительный факт.
Sarah said: "You mean that that is the cause of her tyranny?- Вы имеете в виду, что это и есть причина ее тиранических наклонностей?
It is the habit of her former profession?"Привычка, оставшаяся от былой профессии?
Gerard shook his head.Жерар покачал головой:
"No, that is approaching it from the wrong angle.- Нет, вы спутали причину и следствие.
There is some deep underlying compulsion.Все дело в подсознательных стремлениях.
She does not love tyranny because she has been a wardress. Let us rather say that she became a wardress because she loved tyranny.Тиранические наклонности развились у миссис Бойнтон не потому, что она была надзирательницей, наоборот - они побудили ее стать таковой.
In my theory it was a secret desire for power over other human beings that led her to adopt that profession." His face was very grave. "There are such strange things buried down in the unconscious.Согласно моей теории, тайная жажда власти над другими людьми подтолкнула ее избрать эту профессию. - Лицо его было серьезным. -Подсознание таит странные вещи.
A lust for power - a lust for cruelty - a savage desire to tear and rend - all the inheritance of our past racial memories...Жажда власти, жестокость, неудержимое желание рвать и метать - все это наследие прошлого человеческой расы.
They are all there, Miss King, all the cruelty and savagery and lust... We shut the door on them and deny them conscious life, but sometimes they are too strong."Мы закрываем перед ним двери и не пускаем его в сознательную жизнь, но иногда... оно оказывается сильнее.
Sarah shivered.Сара поежилась:
"I know."- Да, знаю.
Gerard continued: "We see it all around us today - in political creeds, in the conduct of nations.- Сегодня мы видим это повсюду, - продолжал Жерар, - в политике, в поведении наций.
A reaction from humanitarianism, from pity, from brotherly good will.Люди забывают о гуманности, жалости, доброй воле.
The creeds sound well sometimes, a wise regime, a beneficent government - but imposed by force -resting on a basis of cruelty and fear.Иногда идеи хороши сами по себе - разумный режим, благодетельное правительство, - но они навязаны силой и держатся на жестокости и страхе.
They are opening the door, these apostles of violence, they are letting out the old savagery, the old delight in cruelty for its own sake! Oh, it is difficult.Апостолы насилия открывают двери, впуская древние дикие инстинкты, жажду жестокости ради нее самой!
Man is an animal very delicately balanced.Человек - животное слишком хрупкое.

стр.

Похожие книги