|
That's why our life is just - being in prison!" Her head jerked around again. "They've missed me. I - I must go." | Вот почему наша жизнь превратилась в заточение! - Она снова обернулась. - Я должна идти. |
Sarah caught her by the arm as she was darting off. | Сара схватила ее за руку: |
"One minute. | - Одну минуту. |
We must meet again and talk." | Нам нужно снова встретиться и поговорить. |
"I can't. I shan't be able to." | - Я не смогу... |
"Yes, you can." She spoke authoritatively. "Come to my room after you go to bed. | - Сможете! - властно прервала Сара. - Приходите в мою комнату, когда все лягут спать. |
It's 319. | Мой номер - 319. |
Don't forget; 319." | Не забудьте. |
She released her hold. | Она отпустила руку девушки. |
Carol ran off after her family. | Кэрол побежала догонять семью. |
Sarah stood staring after her. | Сара стояла, глядя ей вслед. |
She awoke from her thoughts to find Dr. Gerard by her side. | Пробудившись от своих мыслей, она обнаружила рядом с собой доктора Жерара. |
"Good morning, Miss King. | - Доброе утро, мисс Кинг. |
So you've been talking to Miss Carol Boynton?" | Значит, вы разговаривали с мисс Кэрол Бойнтон? |
"Yes, we had the most extraordinary conversation. Let me tell you." | - Да, и разговор был необычный! |
She repeated the substance of her conversation with the girl. | Она пересказала их беседу доктору. |
Gerard pounced on one point. | Одна деталь особенно заинтересовала Жерара. |
"Wardress in a prison, was she, that old hippopotamus? | - Выходит, старая бегемотиха была тюремной надзирательницей? |
That is significant, perhaps." | Весьма многозначительный факт. |
Sarah said: "You mean that that is the cause of her tyranny? | - Вы имеете в виду, что это и есть причина ее тиранических наклонностей? |
It is the habit of her former profession?" | Привычка, оставшаяся от былой профессии? |
Gerard shook his head. | Жерар покачал головой: |
"No, that is approaching it from the wrong angle. | - Нет, вы спутали причину и следствие. |
There is some deep underlying compulsion. | Все дело в подсознательных стремлениях. |
She does not love tyranny because she has been a wardress. Let us rather say that she became a wardress because she loved tyranny. | Тиранические наклонности развились у миссис Бойнтон не потому, что она была надзирательницей, наоборот - они побудили ее стать таковой. |
In my theory it was a secret desire for power over other human beings that led her to adopt that profession." His face was very grave. "There are such strange things buried down in the unconscious. | Согласно моей теории, тайная жажда власти над другими людьми подтолкнула ее избрать эту профессию. - Лицо его было серьезным. -Подсознание таит странные вещи. |
A lust for power - a lust for cruelty - a savage desire to tear and rend - all the inheritance of our past racial memories... | Жажда власти, жестокость, неудержимое желание рвать и метать - все это наследие прошлого человеческой расы. |
They are all there, Miss King, all the cruelty and savagery and lust... We shut the door on them and deny them conscious life, but sometimes they are too strong." | Мы закрываем перед ним двери и не пускаем его в сознательную жизнь, но иногда... оно оказывается сильнее. |
Sarah shivered. | Сара поежилась: |
"I know." | - Да, знаю. |
Gerard continued: "We see it all around us today - in political creeds, in the conduct of nations. | - Сегодня мы видим это повсюду, - продолжал Жерар, - в политике, в поведении наций. |
A reaction from humanitarianism, from pity, from brotherly good will. | Люди забывают о гуманности, жалости, доброй воле. |
The creeds sound well sometimes, a wise regime, a beneficent government - but imposed by force -resting on a basis of cruelty and fear. | Иногда идеи хороши сами по себе - разумный режим, благодетельное правительство, - но они навязаны силой и держатся на жестокости и страхе. |
They are opening the door, these apostles of violence, they are letting out the old savagery, the old delight in cruelty for its own sake! Oh, it is difficult. | Апостолы насилия открывают двери, впуская древние дикие инстинкты, жажду жестокости ради нее самой! |
Man is an animal very delicately balanced. | Человек - животное слишком хрупкое. |