Свидание со смертью - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

Они не играют в гольф, не состоят в сельских клубах, не ходят на танцы и не общаются с молодежью.
They live in a great barrack of a house way down in the country, miles from anywhere.Живут в доме, похожем на казарму, в сельской глуши, где на несколько миль никого не встретишь.
I tell you. Dr. Gerard, it seems all wrong to me."Повторяю, доктор Жерар, мне это не кажется правильным.
"I agree with you," said Dr. Gerard.- Снова должен с вами согласиться, - кивнул Жерар.
"Not one of them has got the least social sense. The community spirit - that's what's lacking!- Никто из них не стремится к более широкому общению.
They may be a very devoted family but they're all bound up in themselves."Конечно, они дружная семья, но замкнуты в своем кругу.
"There has never been any question of one or the other of them branching out for him- or herself?"- И никогда не возникал вопрос о том, чтобы кто-то из них жил самостоятельно?
"Not that I've heard of. They just sit around."- Насколько я знаю, нет.
"Do you put the blame for that on them or on Mrs. Boynton?"- Вы вините в этом их или миссис Бойнтон?
Jefferson Cope shifted uneasily.Джефферсон Коуп смущенно переминался с ноги на ногу.
"Well, in a sense I feel she is more or less responsible. It's bad bringing up on her part.- Ну, в общем, мне кажется, вина ее, что она так их воспитала.
All the same, when a young fellow comes to maturity it's up to him to kick over the traces of his own accord.С другой стороны, когда парень взрослеет, он сам должен взбунтоваться против такой ситуации.
No boy ought to keep on being tied to his mother's apron strings.Нельзя же вечно цепляться за материнскую юбку.
He ought to choose to be independent."Мужчина должен быть независимым.
Dr. Gerard said thoughtfully: "That might be impossible."- Это не всегда возможно, - задумчиво произнес доктор Жерар.
"Why impossible?"- Почему?
"There are methods, Mr. Cope, of preventing a tree from growing."- Существуют способы, не дающие дереву расти.
Cope stared.Коуп уставился на него.
"They're a fine healthy lot, Dr. Gerard."- Но они все абсолютно здоровы!
"The mind can be stunted and warped as well as the body." "They're bright mentally too." Gerard sighed.- Умственное развитие может быть заторможенным так же, как и физическое.
Jefferson Cope went on: "No, Dr. Gerard, take it from me, a man has got the control of his own destiny right there in his own hands.- Поверьте мне, доктор Жерар, мужчина сам держит в руках свою судьбу.
A man who respects himself strikes out on his own and makes something of his life. He doesn't just sit round and twiddle his thumbs.Человек, обладающий самоуважением, не станет целыми днями сидеть и бить баклуши.
No woman ought to respect a man who does that."Ни одна женщина не захочет уважать такого мужчину.
Gerard looked at him curiously for a minute or two, then he said:Некоторое время Жерар с любопытством смотрел на него.
"You refer particularly, I think, to Mr. Lennox Boynton?"- Думаю, вы имеете в виду мистера Леннокса Бойнтона?
"Why, yes, it was Lennox I was thinking of.- Да, я думал о Ленноксе.
Raymond's only a boy still. But Lennox is just on thirty.Реймонд еще мальчик, а Ленноксу скоро тридцать.
Time he showed he was made of something."Пора ему показать, что у него за душой.
"It is a difficult life, perhaps, for his wife?"- Вероятно, у его жены нелегкая жизнь?
"Of course it's a difficult life for her!- Конечно!
Nadine is a very fine girl. I admire her more than I can say.Надин прекрасная женщина - я ею восхищаюсь.
She's never let drop one word of complaint.Она никогда не проронит ни слова жалобы.
But she's not happy, Dr. Gerard. She's just as unhappy as she can be."Но она несчастлива.
Gerard nodded his head.Жерар кивнул:
"Yes, I think that well might be."- Да, похоже на то.
"I don't know what you think about it, Dr. Gerard, but I think that there's a limit to what a woman ought to put up with!- Не знаю, что вы об этом думаете, но, по-моему, существует предел женскому терпению!
If I were Nadine I'd put it to young Lennox straight. Either he sets to and proves what he's made of, or else

стр.

Похожие книги