наширявшийся, “под газом “(или скорее “под дымом”): — Is he stoned?— Он что, наклюкался? — спрашивает Джейн у Мика на дискотеке, указывая пальцем на Джона, отмороженно стоящего в углу зала.
stop offv. заскакивать (в бар, к примеру, по дороге домой): — After 6 р. т. we left the unit and then stopped off at the Moon And Stars before going home. — После шести вечера мы покинули расположение части и заскочили в паб “Луна и Звезды” перед возвращением домой, — пишет в объяснительной записке сержант Тимоти, попавшийся на том, что пришел в роту “под газом”.
stop overv. Застревать (в том же баре) надолго: — Mick and John stopped off at the bar after classes before going home and then stopped over all night there. — Мик и Джон заскочили после занятий в бар и застряли там на весь вечер.
string alongv. водить за нос, дурить: — Mick stringed along Jane but didn’t mean to marry her. — Мик водил за нос Джейн и не мыслил даже о женитьбе.
stuck onv. мы говорим: “влипнуть по уши, втрескаться в кого-то” (влюбиться), американцы говорят: “to be stuck on somebody”. — She is so beautiful! I am stuck on her! — Она такая красивая! Я прямо влип по уши! — рассказывает Джон Мику о своем первом свидании с Сюзи.
stuffn. “стаффом” может быть все что угодно: 1. все, что лежит в вашей сумке: — Did you put all the stuff in your gym bag? — Ты все сложил в свою сумку? — спрашивает Мик Джона после тренировки, так как Джонни вечно что-то забывает в раздевалке; 2. боекомплект: — I see you don’t have all the stuff, guy, you forgot something, — Вижу, что у тебя неполный боекомплект. Кое-что ты забыл, приятель, — осматривает Тимоти Тимпсон своих коммандос перед десантированием и видит, что у одного солдата нет за спиной парашюта; 3. все, кто работают в вашем офисе (штат): — Here is a picture of our summer staff. — А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом,— говорит Джейн, протягивая друзьям фото ее детского лагеря отдыха, где она две недели отработала инструктором по оказанию первой помощи при порезе пальца колючкой розы; 4. материал, из которого сшит ваш костюм: — Your suit stuff is worn out. — Шерсть вашего костюмчика износилась, — говорит ваш портной на примерке, намекая, чтобы вы у него закупили новый.
stuffv.1. как глагол “стафф” будет означать заполнение этим самым материалом (см. чуть выше) соответствующих мест: сумку вещами, офис работниками, бронежилет боекомплектом и т. д.: — We should stuff the office this year much better than in previous one. — В данном случае это выражение, соответственно к моменту говорения, можно перевести и как “Мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом” и как “Мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом”. — We must stuff our jackets with more canteens. — Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой, — советует капитану сержант Тимоти; 2. врать, дурить, обманывать: — We have to stuff our enemies.— Мы должны обмануть наших врагов.
suckern. сопляк, сосунок или тот, кто что-то сосет: — Smokers are butt suckers! — Кто курит, тот сосет дерьмо! — говорит студентам лектор.— Get out of here, sucker! — Пошел отсюда, сопляк!
sucker listn. список простофиль, т. е. тех, кого легко обдурить: — Ковбои Билл и Джон окончательно убедились в том, что трактор Билла уже никогда не будет работать так, как раньше. Билли решает его продать. Джон в задумчивости чешет затылок и говорит: — Yeah, it is good idea to sell it off, but now, let’s better make up a sucker list and think it over. — М-да, это хорошая идея: продать твою рухлядь, но давай сначала составим список тех придурков, которые смогут это купить…
sugar daddyn. спонсор. Но только если наше слово “спонсор” не несет в себе ничего грубого и неприличного, то sugar daddy считается достаточно вульгарным выражением, будьте с ним поосторожней, не произносите его в присутствии голубоволосых домашних хозяек, а то про вас подумают невесть что: — You look fancy, Betty! Where did you get this new coat? Got a sugar daddy you were looking for? — Ого, Бетти, где это ты надыбала такую кофточку? Выглядишь просто блеск! Небось, нашла спонсора?