«Человек с алмазным сердцем» (англ.).
Не так быстро, Мелоди. Прошу тебя (англ.).
Я не хочу проводить ночь в машине (англ.).
Если бы твой кузен хотя бы поехал с нами… (англ.)
Ты же знаешь, он не любит ходить в гости (англ.).
О, и еда и беседа были сегодня восхитительны. А он сноб (англ.).
Посмотри… почему там так темно? (англ.)
Работы Челлини… вся коллекция!.. (англ.)
Здесь и далее: Шекспир. Буря. Перевод Мих. Донского.
Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Деликатность стоила мне жизни (франц.).
Спасибо, что пришла — прощай… (англ.)
Там включилась сигнализация… вы не могли бы вызвать полицию по вашей рации? — Я же говорю вам, моя смена уже кончилась. И потом, если мы будем вызывать полицию каждый раз, как сработает сигнализация… — О, прошу вас, от этого может зависеть жизнь человека (англ.).
Да, но на такой вилле наверняка установлена связь с полицией. И если сигнал до них не дошел, то и меня они не услышат. Ну ладно, позвоню диспетчеру (англ.).
Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.
Мунк, Эдвард (1863—1944) — норвежский живописец и график, отображавший в своем творчестве мотивы одиночества, тревоги, смерти. — Здесь и далее примечания переводчика.
Область на юге Италии, одна из самых бедных в стране.