Современный итальянский детектив. Выпуск 2 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Отчуждение (нем.).

2

«Человек с алмазным сердцем» (англ.).

3

Не так быстро, Мелоди. Прошу тебя (англ.).

4

Я не хочу проводить ночь в машине (англ.).

5

Хорошо, мама (англ.).

6

Если бы твой кузен хотя бы поехал с нами… (англ.)

7

Ты же знаешь, он не любит ходить в гости (англ.).

8

О, и еда и беседа были сегодня восхитительны. А он сноб (англ.).

9

Посмотри… почему там так темно? (англ.)

10

Работы Челлини… вся коллекция!.. (англ.)

11

Здесь и далее: Шекспир. Буря. Перевод Мих. Донского.

12

Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

13

Деликатность стоила мне жизни (франц.).

14

Запястья (франц.).

15

Спасибо, что пришла — прощай… (англ.)

16

Там включилась сигнализация… вы не могли бы вызвать полицию по вашей рации? — Я же говорю вам, моя смена уже кончилась. И потом, если мы будем вызывать полицию каждый раз, как сработает сигнализация… — О, прошу вас, от этого может зависеть жизнь человека (англ.).

17

Да, но на такой вилле наверняка установлена связь с полицией. И если сигнал до них не дошел, то и меня они не услышат. Ну ладно, позвоню диспетчеру (англ.).

18

Шекспир. Отелло. Перевод Б. Пастернака.

19

Мунк, Эдвард (1863—1944) — норвежский живописец и график, отображавший в своем творчестве мотивы одиночества, тревоги, смерти. — Здесь и далее примечания переводчика.

20

Область на юге Италии, одна из самых бедных в стране.


стр.

Похожие книги