"Mais oui, I am puzzled - very puzzled. | - Mais oui. Я совершенно сбит с толку. |
If I could find something to help me -" | Если б только можно было найти что-нибудь, что могло бы мне помочь... |
Japp was not listening. | Джепп не слушал его. |
He was examining the torn price ticket. | Он изучал рваный товарный чек. |
"Clancy let out that he bought a blowpipe. These detective-story writers, always making the police out to be fools, and getting their procedure all wrong. | - Эти авторы детективов всегда изображают полицейских идиотами, которые все делают неправильно. |
Why, if I were to say the things to my super that their inspectors say to superintendents, I should be thrown out of the force tomorrow on my ear. | Если б я разговаривал со своим начальством так, как они это описывают, меня на следующий же день вышвырнули бы из полиции. |
Set of ignorant scribblers! This is just the sort of fool murder that a scribbler of rubbish would think he could get away with." | Эти невежественные писаки, сочиняющие всякую чушь, думают, что, совершив подобное дурацкое убийство, они могут выйти сухими из воды! |
Chapter 4 | Глава 4. Следствие |
The inquest on Marie Morisot was held four days later. | Следствие по делу об убийстве Мари Морисо началось четыре дня спустя. |
The sensational manner of her death had aroused great public interest, and the coroner's court was crowded. | Необычный характер ее смерти вызвал большой общественный интерес, и зал коронерского суда был переполнен. |
The first witness called was a tall, elderly Frenchman with a gray beard - Maоtre Alexandre Thibault. | Первым в качестве свидетеля вызвали пожилого француза с седой бородой - мэтра Александра Тибо. |
He spoke English slowly and precisely, with a slight accent but quite idiomatically. | Он говорил по-английски медленно, тщательно подбирая слова и с легким акцентом, но довольно образно. |
After the preliminary questions the coroner asked, | Задав предварительные вопросы, коронер спросил его: |
"You have viewed the body of the deceased. Do you recognize it?" | - Увидев тело покойной, вы узнали ее? |
"I do. | - Узнал. |
It is that of my client, Marie Ang?lique Morisot." | Это моя клиентка Мари Анжелика Морисо. |
"That is the name on the deceased's passport. | - Это имя указано в паспорте покойной. |
Was she known to the public by another name?" | Известна ли она публике под другим именем? |
"Yes, that of Madame Giselle." | - Да, под именем мадам Жизель. |
A stir of excitement went round. | По залу прокатился ропот. |
Reporters sat with pencils poised. | Репортеры сидели с карандашами на изготовку. |
The coroner said: "Will you tell us exactly who this Madame Morisot, or Madame Giselle, was?" | - Скажите нам, пожалуйста, кто такая... кем была мадам Жизель? |
"Madame Giselle - to give her her professional name; the name under which she did business - was one of the best-known money lenders in Paris." | - Мадам Жизель - таков ее профессиональный псевдоним, под которым она занималась бизнесом, - являлась одной из самых известных ростовщиц в Париже. |
"She carried on her business - where?" | - И где же она занималась бизнесом? |
"At the Rue Joliette. | - На рю Жольетт, три. |
That was also her private residence." | Там же она и проживала. |
"I understand that she journeyed to England fairly frequently. | - Насколько я понимаю, она ездила в Англию довольно часто. |
Did her business extend to this country?" | Ее бизнес распространялся и на эту страну? |
"Yes. Many of her clients were English people. | - Да, среди ее клиентов имелось много англичан. |
She was very well known amongst a certain section of English society." | Она была хорошо известна в определенных кругах английского общества. |
"How would you describe that section of society?" | - Не могли бы вы уточнить, в каких именно? |
"Her clientele was mostly among the upper and professional classes - in cases where it was important that the utmost discretion should be observed." | - К ее услугам прибегали представители высших классов, когда им требовалась конфиденциальность. |
"She had the reputation of being discreet?" | - Она действительно соблюдала конфиденциальность? |
"Extremely discreet." | - В высшей степени тщательно. |