Смерть в облаках - страница 16

Шрифт
Интервал

стр.

We usually serve the rear car first, and then go out with a fresh lot of dishes to the front car."Обычно мы обслуживаем сначала задний салон, а затем - передний.
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
"Did this Morisot woman speak to anyone on the plane, or show any signs of recognition?" asked Japp.- Эта Морисо разговаривала с кем-нибудь на борту самолета? Может быть, она узнала кого-то из пассажиров? - спросил Джепп.
"Not that I saw, sir."- Ничего такого я не заметил, сэр.
"You, Davis?"- А вы, Дэвис?
"No, sir."- Нет, сэр.
"Did she leave her seat at all during the journey?"- Она покидала свое кресло во время полета?
"I don't think so, sir."- Не думаю, сэр.
"There's nothing you can think of that throws any light on this business - either of you?"- Можете ли вы оба привести какие-то факты, проливающие свет на это дело?
Both the men thought, then shook their heads.Поразмыслив несколько секунд, стюарды покачали головами.
"Well, that will be all for now, then.- Ну, тогда пока всё.
I'll see you again later."Мы еще поговорим. Позже.
Henry Mitchell said soberly: "It's a nasty thing to happen, sir. I don't like it - me having been in charge, so to speak."- Это скверное происшествие, сэр, - сказал Генри Митчелл. - И мне очень не нравится, что я, так сказать, причастен к нему.
"Well, I can't see that you're to blame in any way," said Japp. "Still, I agree, it's a nasty thing to happen."- Я не вижу какой-либо вины с вашей стороны, -возразил Джепп. - Но происшествие действительно скверное.
He made a gesture of dismissal. Poirot leaned forward.Он показал стюардам жестом, что они свободны, но в этот момент Пуаро слегка подался вперед.
"Permit me one little question."- Разрешите мне задать один вопрос.
"Go ahead, M. Poirot."- Пожалуйста, месье Пуаро.
"Did either of you two notice a wasp flying about the plane?"- Кто-нибудь из вас видел осу, летавшую по салону?
Both men shook their heads.Оба стюарда снова покачали головами.
"There was no wasp that I know of," said Mitchell.- Я лично никакой осы не видел, - ответил Митчелл.
"There was a wasp," said Poirot. "We have its dead body on the plate of one of the passengers."- Оса была, - сказал Пуаро. - Ее мертвое тело лежало на тарелке одного из пассажиров.
"Well, I didn't see it, sir," said Mitchell.- Я ничего подобного не видел, сэр, - сказал Митчелл.
"No more than did I," said Davis.- Я тоже, - добавил Дэвис.
"No matter."- Ладно, можете быть свободными.
The two stewards left the room.Стюарды вышли из комнаты.
Japp was running his eye rapidly over the passports.Джепп пролистал паспорта пассажиров.
"Got a countess on board," he said.- На борту находилась графиня.
"She's the one who's throwing her weight about, I suppose.Наверное, это та самая, что пытается командовать.
Better see her first before she goes right off the handle and gets a question asked in the House about the brutal methods of the police."Нужно допросить ее первой, а то поднимет потом крик в парламенте о грубых методах работы полиции...
"You will, I suppose, search very carefully all the baggage - the hand baggage - of the passengers in the rear car of the plane?"- Надеюсь, вы проверите ручную кладь пассажиров заднего салона самым тщательным образом.
Japp winked cheerfully.Инспектор бодро подмигнул.
"Why, what do you think, M. Poirot?- А как вы думаете, мусье Пуаро?
We've got to find that blowpipe - if there is a blowpipe and we're not all dreaming!Нам нужно найти эту духовую трубку - если, конечно, она существует и мы все не грезим!..
Seems like a kind of nightmare to me.Мне это представляется кошмарным сном.
I suppose that little writer chap hasn't suddenly gone off his onion and decided to do one of his crimes in the flesh instead of on paper?Надеюсь, наш писатель не свихнулся и не решил воплотить в жизнь одно из придуманных им преступлений, вместо того, чтобы описать его на бумаге?
This poisoned-dart business sounds like him."Отравленная стрела - это в его духе.
Poirot shook his head doubtfully.Пуаро покачал головой с выражением сомнения на лице.
"Yes," continued Japp, "everybody's got to be searched, whether they kick up rough or not, and every bit of truck they had with them has got to be searched, too - and that's flat."

стр.

Похожие книги