|
I mean, blowpipes and poisoned darts in an aeroplane - well, it insults one's intelligence." | Духовые трубки и отравленные стрелы на борту самолета - это выше всякого понимания. |
"That, my friend, is a very profound remark," said Poirot. | - Очень тонкое замечание, друг мой, - сказал сыщик. |
"A couple of my men are searching the plane," said Japp. "We've got a fingerprint man and a photographer coming along. | - Сейчас двое моих людей производят следственные действия в самолете, - сказал Джепп, - специалист по следам обуви и фотограф. |
I think we'd better see the stewards next. | Думаю, нам следует допросить стюардов. |
He strode to the door and gave an order. | Он подошел к двери, приоткрыл ее и отдал распоряжение. |
The two stewards were ushered in. | В комнату ввели двух стюардов. |
The younger steward had recovered his balance. He looked more excited than anything else. The other steward still looked white and frightened. | Более молодой Дэвис был явно взволнован, лицо Митчелла покрывала бледность, и оно выражало страх. |
"That's all right, my lads," said Japp. "Sit down. | - Всё в порядке, ребята, - сказал Джепп. -Садитесь. |
Got the passports there?... | Паспорта у вас с собой? |
Good." | Отлично. |
He sorted through them quickly. | Он принялся быстро просматривать паспорта пассажиров. |
"Ah, here we are. | - Ага, вот она. |
Marie Morisot, French passport. | Мари Морисо - французский паспорт. |
Know anything about her?" | Вам известно о ней что-нибудь? |
"I've seen her before. | - Я видел ее раньше. |
She crossed to and fro from England fairly often," said Mitchell. | Она часто летала в Англию и обратно, - сказал Митчелл. |
"Ah, in business of some kind. | - Наверное, занималась каким-нибудь бизнесом. |
You don't know what her business was?" | Не знаете, каким именно? |
Mitchell shook his head. | Митчелл покачал головой. |
The younger steward said: "I remember her too. I saw her on the early service - the eight o'clock from Paris." | - Я тоже помню ее, - сказал Дэвис. - Однажды летел с ней утренним восьмичасовым рейсом из Парижа. |
"Which of you was the last to see her alive?" | - Кто из вас последним видел ее живой? |
"Him." The younger steward indicated his companion. | - Он. - Дэвис указал на Митчелла. |
"That's right," said Mitchell. "That's when I took her her coffee." | - Да, - подтвердил тот. - Я принес ей кофе. |
"How was she looking then?" | - Как она выглядела в этот момент? |
"Can't say I noticed. | - Ничего такого я не заметил. |
I just handed her the sugar and offered her milk, which she refused." | От сахара и молока она отказалась. |
"What time was that?" | - В какое время это было? |
"Well, I couldn't say exactly. | - Ну, точно я сказать не могу. |
We were over the Channel at the time. Might have been somewhere about two o'clock." | Мы летели над Ла-Маншем... Примерно в два часа. |
"Thereabouts," said Albert Davis, the other steward. | - Что-то около этого, - подтвердил Альберт Дэвис. |
"When did you see her next?" | - Когда вы видели ее в следующий раз? |
"When I took the bills round." | - Когда принес ей счет. |
"What time was that?" | - В какое время это было? |
"About a quarter of an hour later. | - Минут через пятнадцать. |
I thought she was asleep... Crikey! She must have been dead then!" The steward's voice sounded awed. | Я подумал, что она спит - а оказывается, она уже была мертва! - В голосе стюарда прозвучал ужас. |
"You didn't see any signs of this -" Japp indicated the little wasp-like dart. | - Вы не заметили вот это? - Джепп показал ему дротик, напоминавший осу. |
"No, sir, I didn't." | - Нет, сэр, не заметил. |
"What about you, Davis?" | - А вы, Дэвис? |
"The last time I saw her was when I was handing the biscuits to go with the cheese. | - Последний раз я видел ее, когда принес ей галеты с сыром. |
She was all right then." | Она была в полном порядке. |
"What is your system of serving meals?" asked Poirot. "Do each of you serve separate cars?" | - По какой системе вы обслуживаете пассажиров?- спросил Пуаро. - За каждым из вас закреплен отдельный салон? |
"No, sir, we work it together. | - Нет, сэр, мы работаем вместе. |
The soup, then the meat and vegetables and salad, then the sweet, and so on. | Суп, потом мясо, овощи, салат, десерт - и так далее. |