|
That was after luncheon had been served. | Это случилось после того, как был подан ланч. |
Exit Miss Kerr. | Мисс Керр ушла. |
"You seem very much interested in that wasp, M. Poirot." | - Похоже, вас очень интересует эта оса, мусье Пуаро. |
"The wasp is not so much interesting as suggestive, eh?" | - Эта оса не столько представляет интерес, сколько наводит на размышления, вы не находите? |
"If you ask me," said Japp, changing the subject, "those two Frenchmen are the ones in this! | - Если хотите знать мое мнение, - сказал Джепп, меняя тему, - эти два француза вызывают у меня наибольшее подозрение. |
They were just across the gangway from the Morisot woman, they're a seedy-looking couple, and that battered old suitcase of theirs is fairly plastered with outlandish foreign labels. | Они сидели рядом с этой Морисо, через проход. Они не внушают доверия, и их старый, потрепанный чемодан весь обклеен иностранными ярлыками. |
Shouldn't be surprised if they'd been to Borneo or South America or whatever it is. | Не удивлюсь, если они побывали на Борнео, в Южной Америке или где-нибудь еще в этом роде. |
Of course we can't get a line on the motive, but I dare say we can get that from Paris. | Конечно, пока мы не можем определить мотив, но я думаю, его следует искать в Париже. |
We'll have to get the Sbiret? to collaborate over this. | Нужно связаться с французской сыскной полицией. |
It's their job more than ours. | Это в большей степени их дело, нежели наше. |
But if you ask me, those two toughs are our meat." | Но эти два бандита - наша добыча. |
Poirot's eyes twinkled a little. | На мгновение в глазах Пуаро вспыхнули огоньки. |
"What you say is possible, certainly; but as regards some of your points, you are in error, my friend. | - Очень даже может быть. Но кое в чем вы ошибаетесь. |
Those two men are not toughs or cutthroats, as you suggest. | Эти двое отнюдь не бандиты или головорезы, как вы полагаете. |
They are, on the contrary, two very distinguished and learned archaeologists." | Они - выдающиеся и весьма образованные археологи. |
"Go on! You're pulling my leg!" | - Да ладно, не морочьте мне голову! |
"Not at all. | - Это правда. |
I know them by sight perfectly. | Я хорошо знаю их, хотя и не знаком с ними. |
They are M. Armand Dupont and his son, M. Jean Dupont. | Это Арман Дюпон и его сын, Жан Дюпон. |
They have returned not long ago from conducting some very interesting excavations in Persia at a site not far from Susa." | Они не так давно вернулись из Персии, где занимались очень интересными раскопками неподалеку от Сузы. |
"Go on!" Japp made a grab at a passport. "You're right, M. Poirot," he said, "but you must admit they don't look up to much, do they?" | - Продолжайте!.. - Инспектор взял паспорт. - Вы правы, мусье Пуаро, - сказал он. - Но вы должны признать, выглядят они довольно неказисто. |
"The world's famous men seldom do! | - Знаменитые люди редко выглядят иначе. |
I myself - moi, qui vous parle - I have before now been taken for a hairdresser!" | Меня самого - moi, qui vous parle! [10] - однажды приняли за парикмахера. |
"You don't say so," said Japp with a grin. "Well, let's have a look at your distinguished archaeologists." | - Не может быть, - сказал Джепп с ухмылкой. - Ну что же, давайте посмотрим на наших выдающихся археологов. |
M. Dupont p?re declared that the deceased was quite unknown to him. | Месье Дюпон-отец заявил, что покойная ему совершенно незнакома. |
He had noticed nothing of what had happened on the journey over, as he had been discussing a very interesting point with his son. | Что происходило на борту самолета, он не заметил, поскольку был увлечен беседой с сыном на чрезвычайно интересную тему. |
He had not left his seat at all. | За время полета он ни разу не покинул своего кресла. |
Yes, he had noticed a wasp towards the end of lunch. His son had killed it. | Да, когда ланч подходил к концу, он видел осу. |
M. Jean Dupont confirmed this evidence. | Месье Жан Дюпон подтвердил эти свидетельства. |
He had noticed nothing of what went on round about him. | Он не обращал внимания на то, что происходило вокруг. |
The wasp had annoyed him and he had killed it. | Оса докучала ему, и он ее убил. |