Скандал в Богемии - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

Once we diverted her luggage when she travelled.Раз, когда она путешествовала, мы обыскали ее багаж.
Twice she has been waylaid.Дважды ее заманивали в ловушку.
There has been no result."Мы не добились никаких результатов.
"No sign of it?"- Никаких?
"Absolutely none."- Абсолютно никаких.
Holmes laughed.Холмс засмеялся.
"It is quite a pretty little problem," said he.- Ничего себе задачка! - сказал он.
"But a very serious one to me," returned the King reproachfully.- Но для меня это очень серьезная задача! - с упреком возразил король.
"Very, indeed.- Да, действительно.
And what does she propose to do with the photograph?"А что она намеревается сделать с фотографией?
"To ruin me."- Погубить меня.
"But how?"- Но каким образом?
"I am about to be married."- Я собираюсь жениться.
"So I have heard."- Об этом я слышал.
"To Clotilde Lothman von Saxe-Meningen, second daughter of the King of Scandinavia.- На Клотильде Лотман фон Саксен-Менинген.
You may know the strict principles of her family.Быть может, вы знаете строгие принципы этой семьи.
She is herself the very soul of delicacy.Сама Клотильда - воплощенная чистота.
A shadow of a doubt as to my conduct would bring the matter to an end."Малейшая тень сомнения относительно моего прошлого привела бы к разрыву.
"And Irene Adler?"- А Ирэн Адлер?
"Threatens to send them the photograph.- Она грозит, что пошлет фотоснимок родителям моей невесты.
And she will do it. I know that she will do it.И пошлет, непременно пошлет!
You do not know her, but she has a soul of steel.Вы ее не знаете. У нее железный характер.
She has the face of the most beautiful of women, and the mind of the most resolute of men.Да, да, лицо обаятельной женщины, а душа жестокого мужчины.
Rather than I should marry another woman, there are no lengths to which she would not go-none."Она ни перед чем не остановится, лишь бы не дать мне жениться на другой.
"You are sure that she has not sent it yet?"- Вы уверены, что она еще не отправила фотографию вашей невесте?
"I am sure."- Уверен.
"And why?"- Почему?
"Because she has said that she would send it on the day when the betrothal was publicly proclaimed.- Она сказала, что пошлет фотографию в день моей официальной помолвки.
That will be next Monday."А это будет в ближайший понедельник.
"Oh, then we have three days yet," said Holmes with a yawn.- О, у нас остается три дня! - сказал Холмс, зевая.
"That is very fortunate, as I have one or two matters of importance to look into just at present.- И это очень приятно, потому что сейчас мне надо заняться кое-какими важными делами.
Your Majesty will, of course, stay in London for the present?"Ваше величество, конечно, останетесь пока что в Лондоне?
"Certainly.- Конечно.
You will find me at the Langham under the name of the Count Von Kramm."Вы можете найти меня в гостинице Лэнгхэм под именем графа фон Крамма.
"Then I shall drop you a line to let you know how we progress."- В таком случае, я пришлю вам записочку -сообщу, как продвигается дело.
"Pray do so.- Очень прошу вас.
I shall be all anxiety."Я так волнуюсь!
"Then, as to money?"- Ну, а как насчет денег?
"You have carte blanche."- Тратьте, сколько найдете нужным. Вам предоставляется полная свобода действий.
"Absolutely?"- Абсолютно?
"I tell you that I would give one of the provinces of my kingdom to have that photograph."- О, я готов отдать за эту фотографию любую из провинций моего королевства!
"And for present expenses?"- А на текущие расходы?
The King took a heavy chamois leather bag from under his cloak and laid it on the table.Король достал из-за плаща тяжелый кожаный мешочек и положил его на стол.
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," he said.- Здесь триста фунтов золотом и семьсот ассигнациями, - сказал он.
Holmes scribbled a receipt upon a sheet of his note-book and handed it to him.Холмс написал расписку на страничке своей записной книжки и вручил королю.
"And Mademoiselle's address?" he asked.- Адрес мадемуазель? - спросил он.
"Is Briony Lodge, Serpentine Avenue, St. John's Wood."- Брайони-лодж, Серпантайн-авеню, Сент-Джонсвуд.

стр.

Похожие книги