|
I have come incognito from Prague for the purpose of consulting you." | Я приехал из Праги инкогнито специально затем, чтобы обратиться к вам за советом. |
"Then, pray consult," said Holmes, shutting his eyes once more. | - Пожалуйста, обращайтесь, - сказал Холмс, снова закрывая глаза. |
"The facts are briefly these: Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw, I made the acquaintance of the well-known adventuress, Irene Adler. | - Факты вкратце таковы: лет пять назад, во время продолжительного пребывания в Варшаве, я познакомился с хорошо известной авантюристкой Ирэн Адлер. |
The name is no doubt familiar to you." | Это имя вам, несомненно, знакомо? |
"Kindly look her up in my index, Doctor," murmured Holmes without opening his eyes. | - Будьте любезны, доктор, посмотрите в моей картотеке, - пробормотал Холмс, не открывая глаз. |
For many years he had adopted a system of docketing all paragraphs concerning men and things, so that it was difficult to name a subject or a person on which he could not at once furnish information. | Много лет назад он завел систему регистрации разных фактов, касавшихся людей и вещей, так что трудно было назвать лицо или предмет, о которых он не мог бы сразу дать сведения. |
In this case I found her biography sandwiched in between that of a Hebrew rabbi and that of a staff-commander who had written a monograph upon the deep-sea fishes. | В данном случае я нашел биографию Ирэн Адлер между биографией еврейского раввина и биографией одного начальника штаба, написавшего труд о глубоководных рыбах. |
"Let me see!" said Holmes. | - Покажите-ка, - сказал Холмс. |
"Hum! | - Гм! |
Born in New Jersey in the year 1858. | Родилась в Нью-Джерси в 1858 году. |
Contralto-hum! La Scala, hum! | Контральто, гм... Ла Скала, так-так!.. |
Prima donna Imperial Opera of Warsaw-yes! | Примадонна императорской оперы в Варшаве, да! |
Retired from operatic stage-ha! | Покинула оперную сцену, ха! |
Living in London-quite so! | Проживает в Лондоне... совершенно верно! |
Your Majesty, as I understand, became entangled with this young person, wrote her some compromising letters, and is now desirous of getting those letters back." | Ваше величество, насколько я понимаю, попали в сети к этой молодой особе, писали ей компрометирующие письма и теперь желали бы вернуть эти письма. |
"Precisely so. | - Совершенно верно. |
But how-" | Но каким образом? |
"Was there a secret marriage?" | - Вы тайно женились на ней? |
"None." | - Нет. |
"No legal papers or certificates?" | - Никаких документов или свидетельств? |
"None." | - Никаких. |
"Then I fail to follow your Majesty. | - В таком случае, я вас не понимаю, ваше величество. |
If this young person should produce her letters for blackmailing or other purposes, how is she to prove their authenticity?" | Если эта молодая женщина захочет использовать письма для шантажа или других целей, как она докажет их подлинность? |
"There is the writing." | - Мой почерк. |
"Pooh, pooh! | - Пустяки! |
Forgery." | Подлог. |
"My private note-paper." | - Моя личная почтовая бумага. |
"Stolen." | - Украдена. |
"My own seal." | - Моя личная печать. |
"Imitated." | - Подделка. |
"My photograph." | - Моя фотография. |
"Bought." | - Куплена. |
"We were both in the photograph." | - Но мы сфотографированы вместе! |
"Oh, dear! That is very bad! | - О-о, вот это очень плохо! |
Your Majesty has indeed committed an indiscretion." | Ваше величество действительно допустили большую оплошность. |
"I was mad-insane." | - Я был без ума от Ирэн. |
"You have compromised yourself seriously." | - Вы серьезно себя скомпрометировали. |
"I was only Crown Prince then. | - Тогда я был всего лишь кронпринцем. |
I was young. | Я был молод. |
I am but thirty now." | Мне и теперь только тридцать. |
"It must be recovered." | - Фотографию необходимо во что бы то ни стало вернуть. |
"We have tried and failed." | - Мы пытались, но нам не удалось. |
"Your Majesty must pay. It must be bought." | - Ваше величество должны пойти на издержки: фотографию надо купить. |
"She will not sell." | - Ирэн не желает ее продавать. |
"Stolen, then." | - Тогда ее надо выкрасть. |
"Five attempts have been made. | - Было сделано пять попыток. |
Twice burglars in my pay ransacked her house. | Я дважды нанимал взломщиков, и они перерыли весь ее дом. |