|
Holmes took a note of it. | Холмс записал. |
"One other question," said he. | - И еще один вопрос, - сказал он. |
"Was the photograph a cabinet?" | - Фотография была кабинетного размера? |
"It was." | - Да, кабинетного. |
"Then, good-night, your Majesty, and I trust that we shall soon have some good news for you. And good-night, Watson," he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. | - А теперь доброй ночи, ваше величество, к я надеюсь, что скоро у нас будут хорошие вести... Доброй ночи, Уотсон, - добавил он, когда колеса королевского экипажа застучали по мостовой. |
"If you will be good enough to call to-morrow afternoon at three o'clock I should like to chat this little matter over with you." | - Будьте любезны зайти завтра в три часа, я бы хотел потолковать с вами об этом деле. |
II. | II |
At three o'clock precisely I was at Baker Street, but Holmes had not yet returned. | Ровно в три часа я был на Бейкер-стрит, но Холмс еще не вернулся. |
The landlady informed me that he had left the house shortly after eight o'clock in the morning. | Экономка сообщила мне, что он вышел из дому в начале девятого. |
I sat down beside the fire, however, with the intention of awaiting him, however long he might be. | Я уселся у камина с намерением дождаться его, сколько бы мне ни пришлось ждать. |
I was already deeply interested in his inquiry, for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, still, the nature of the case and the exalted station of his client gave it a character of its own. | Я глубоко заинтересовался его расследованием, хотя оно было лишено причудливых и мрачных черт, присущих тем двум преступлениям, о которых я рассказал в другом месте. Но своеобразные особенности этого случая и высокое положение клиента придавали делу необычный характер. |
Indeed, apart from the nature of the investigation which my friend had on hand, there was something in his masterly grasp of a situation, and his keen, incisive reasoning, which made it a pleasure to me to study his system of work, and to follow the quick, subtle methods by which he disentangled the most inextricable mysteries. | Если даже оставить в стороне самое содержание исследования, которое производил мой друг, - как удачно, с каким мастерством он сразу овладел всей ситуацией и какая строгая, неопровержимая логика была в его умозаключениях! Мне доставляло истинное удовольствие следить за быстрыми, ловкими приемами, с помощью которых он разгадывал самые запутанные тайны. |
So accustomed was I to his invariable success that the very possibility of his failing had ceased to enter into my head. | Я настолько привык к его неизменным триумфам, что самая возможность неудачи не укладывалась у меня в голове. |
It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room. | Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно. |
Accustomed as I was to my friend's amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he. | Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс. |
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. | Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда. |
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes. | Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся. |
"Well, really!" he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair. | - Чудесно! - воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла. |