Скандал в Богемии - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

Лампы были зажжены, но шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване.
I do not know whether he was seized with compunction at that moment for the part he was playing, but I know that I never felt more heartily ashamed of myself in my life than when I saw the beautiful creature against whom I was conspiring, or the grace and kindliness with which she waited upon the injured man.Не знаю, упрекала ли его совесть за то, что он играл такую роль, - я же ни разу в жизни не испытывал более глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым.
And yet it would be the blackest treachery to Holmes to draw back now from the part which he had intrusted to me.И все же было бы черной изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса.
I hardened my heart, and took the smoke-rocket from under my ulster.С тяжелым сердцем я достал из-под моего пальто дымовую ракету.
After all, I thought, we are not injuring her. We are but preventing her from injuring another."В конце концов, - подумал я, - мы не причиняем ей вреда, мы только мешаем ей повредить другому человеку".
Holmes had sat up upon the couch, and I saw him motion like a man who is in need of air.Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не хватает воздуха.
A maid rushed across and threw open the window.Служанка бросилась к окну и широко распахнула его.
At the same instant I saw him raise his hand and at the signal I tossed my rocket into the room with a cry ofВ то же мгновение Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул:
"Fire!""Пожар!"
The word was no sooner out of my mouth than the whole crowd of spectators, well dressed and ill-gentlemen, ostlers, and servant maids-joined in a general shriek ofЕдва это слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые джентльмены, конюхи и служанки - все завопили в один голос:
"Fire!""Пожар!"
Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.Густые облака дыма клубились в комнате и вырывались через открытое окно.
I caught a glimpse of rushing figures, and a moment later the voice of Holmes from within assuring them that it was a false alarm.Я видел, как там, за окном, мечутся люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога.
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar.Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости, меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий.
He walked swiftly and in silence for some few minutes until we had turned down one of the quiet streets which lead towards the Edgeware Road.Некоторое время он шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц, ведущих на Эджвер-роуд.
"You did it very nicely, Doctor," he remarked.- Вы очень ловко это проделали, доктор, - заметил Холмс.
"Nothing could have been better.- Как нельзя лучше.
It is all right."Все в порядке.
"You have the photograph?"- Достали фотографию?
"I know where it is."- Я знаю, где она спрятана.
"And how did you find out?"- А как вы узнали?
"She showed me, as I told you she would."- Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.
"I am still in the dark."- Я все же ничего не понимаю.
"I do not wish to make a mystery," said he, laughing.- Я не делаю из этого никакой тайны, - сказал он, смеясь.
"The matter was perfectly simple.- Все было очень просто.
You, of course, saw that everyone in the street was an accomplice.Вы, наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками.
They were all engaged for the evening."Все они были наняты мною.
"I guessed as much."- Об этом-то я догадался.
"Then, when the row broke out, I had a little moist red paint in the palm of my hand.- В руке у меня было немного влажной красной краски.

стр.

Похожие книги